Juízes 19

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it happened in those days, no king being in Israel, there was a certain Levite residing on the far side of Mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem-judah.
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-judah, and was there four whole months.
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 And her husband arose and went after her, to speak friendly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of asses. And she brought him into her father's house. And when the father of the girl saw him, he rejoiced to meet him.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 And his father-in-law, the girl's father, kept him. And he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 And it happened on the fourth day when they arose early in the morning, he rose up to leave. And the girl's father said to his son-in-law, Comfort your heart [with] a piece of bread, and afterward go your way.
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, Please be content, and stay all night, and let your heart be merry.
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 And he rose early in the morning on the fifth day to leave. And the girl's father said, Please comfort your heart. And they stayed till afternoon, and both of them ate.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 And when the man rose up to leave, he and his concubine, and his servant, his father-in-law, the girl's father said to him, Behold, now the day draws toward evening. Please stay all night. Behold, the day grows to an end. Stay here so that your heart may be merry. And tomorrow go early on your way, so that you may go to your tent.
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 But the man would not stay that night, but he rose up and left, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem. And there were with him two saddled asses. His concubine also was with him.
10 — ausente —
11 They [were] beside Jebus, and the day was far gone. And the servant said to his master, Please come, and let us turn in to this city of the Jebusites and stay in it.
11 — ausente —
12 And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger that [is] not of the sons of Israel. We will pass over to Gibeah.
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 And he said to his servant, Come and let us draw near one of these places to stay all night, in Gibeah or in Ramah.
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 And they passed on and went their way. And the sun went [down] on them beside Gibeah, which [is] of Benjamin.
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 And they turned aside there, to go in [and] to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in a street of the city. For no man took them into his house to stay the night.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 And behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who [was] also from Mount Ephraim. And he lived in Gibeah, but the men of the place [were] of Benjamin.
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, Where do you go, and where do you come from?
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 And he said to him, We [are] passing from Bethlehem-judah to the side of mount Ephraim. I [am] from there, and I went to Bethlehem-judah, but I am going to the house of the LORD. And there is no man who receives me into his house.
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Yet here is both straw and food for our asses. And there is bread and wine also for me, and for your slave woman, and for the young man [who is] with your servants. There is no lack of anything.
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 And the old man said, Peace [be] with you. Yet all that you lack [shall be] on me. Only do not stay in the street.
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 And he brought him into his house and mixed [fodder] for the asses. And they washed their feet, and ate and drank.
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 They were making their hearts merry. And, behold, the men of the city, certain sons of Belial, set upon the house all around [and] beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man that came to your house so that we may know him.
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin.
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and you humble them and do with them what seems good to you. But do not do so vile a thing to this man.
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 But the men would not listen to him. And the man took his concubine and brought [her] out to them. And they knew her and rolled themselves on her all night until the morning. And they sent her away at the dawning of the day.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 And the woman came, in the dawning of the day, and fell down [at] the door of the man's house where her lord [was], until it was light.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen down [at] the door of the house, and her hands were upon the threshold.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 And he said to her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her on an ass, and the man rose up and went to his place.
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 And [he] came into his house, [he] took a knife and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces and sent her into all the borders of Israel.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 And it was so that all that saw [it] said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Think of it, take advice and speak.
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.