Juízes 19

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it happened in those days, no king being in Israel, there was a certain Levite residing on the far side of Mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem-judah.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-judah, and was there four whole months.
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 And her husband arose and went after her, to speak friendly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of asses. And she brought him into her father's house. And when the father of the girl saw him, he rejoiced to meet him.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 And his father-in-law, the girl's father, kept him. And he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 And it happened on the fourth day when they arose early in the morning, he rose up to leave. And the girl's father said to his son-in-law, Comfort your heart [with] a piece of bread, and afterward go your way.
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, Please be content, and stay all night, and let your heart be merry.
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 And he rose early in the morning on the fifth day to leave. And the girl's father said, Please comfort your heart. And they stayed till afternoon, and both of them ate.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 And when the man rose up to leave, he and his concubine, and his servant, his father-in-law, the girl's father said to him, Behold, now the day draws toward evening. Please stay all night. Behold, the day grows to an end. Stay here so that your heart may be merry. And tomorrow go early on your way, so that you may go to your tent.
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 But the man would not stay that night, but he rose up and left, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem. And there were with him two saddled asses. His concubine also was with him.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 They [were] beside Jebus, and the day was far gone. And the servant said to his master, Please come, and let us turn in to this city of the Jebusites and stay in it.
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger that [is] not of the sons of Israel. We will pass over to Gibeah.
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 And he said to his servant, Come and let us draw near one of these places to stay all night, in Gibeah or in Ramah.
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 And they passed on and went their way. And the sun went [down] on them beside Gibeah, which [is] of Benjamin.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 And they turned aside there, to go in [and] to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in a street of the city. For no man took them into his house to stay the night.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 And behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who [was] also from Mount Ephraim. And he lived in Gibeah, but the men of the place [were] of Benjamin.
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, Where do you go, and where do you come from?
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 And he said to him, We [are] passing from Bethlehem-judah to the side of mount Ephraim. I [am] from there, and I went to Bethlehem-judah, but I am going to the house of the LORD. And there is no man who receives me into his house.
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Yet here is both straw and food for our asses. And there is bread and wine also for me, and for your slave woman, and for the young man [who is] with your servants. There is no lack of anything.
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 And the old man said, Peace [be] with you. Yet all that you lack [shall be] on me. Only do not stay in the street.
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 And he brought him into his house and mixed [fodder] for the asses. And they washed their feet, and ate and drank.
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 They were making their hearts merry. And, behold, the men of the city, certain sons of Belial, set upon the house all around [and] beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man that came to your house so that we may know him.
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin.
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and you humble them and do with them what seems good to you. But do not do so vile a thing to this man.
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 But the men would not listen to him. And the man took his concubine and brought [her] out to them. And they knew her and rolled themselves on her all night until the morning. And they sent her away at the dawning of the day.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 And the woman came, in the dawning of the day, and fell down [at] the door of the man's house where her lord [was], until it was light.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen down [at] the door of the house, and her hands were upon the threshold.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 And he said to her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her on an ass, and the man rose up and went to his place.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 And [he] came into his house, [he] took a knife and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces and sent her into all the borders of Israel.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 And it was so that all that saw [it] said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Think of it, take advice and speak.
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.