Gênesis 24
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA
1 And Abraham was old, going on in age. And the LORD had blessed Abraham in all things.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, I pray you, put your hand under my thigh.
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 And I will make you swear by the LORD, the God of Heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came?
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 And Abraham said to him, Take care that you do not bring my son there again.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 The LORD, the God of Heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To your seed I will give this land: He shall send His Angel before you. And you shall take a wife to my son from there.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this oath of mine. Only do not bring my son there again.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning the matter.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed. For all the goods of his master were in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray You, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 And let it be that the young woman to whom I shall say, Let down your pitcher, please, so that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also. [Let] her [be] the one that You have appointed for Your servant Isaac. And by it I shall know that You have shown kindness to my master.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 And before he had finished speaking, it happened, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, [with] her pitcher upon her shoulder.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 And the young woman [was] very beautiful to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the servant ran to meet her, and said, Please let me drink a little water of your pitcher.
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave [a] drink to him.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw [water] for your camels also, until they have finished drinking.
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw [water]. And she drew for all his camels.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether the LORD had prospered his journey or not.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 And it happened, when the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hand, weighing ten shekels of gold.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 And he said, Whose daughter [are] you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 And she said to him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 And she said to him, We have both straw and fodder enough, and room to lodge in.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 And the man bowed down [his head], and worshiped the Lord.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 And he said, Blessed [be] the LORD, God of my master Abraham, who has not left my master destitute of His mercy and His truth. The LORD led me, I [being] in the way to the house of my master's brothers.
27 E disse: — Bendito seja o
28 And the young woman ran and told her mother's house these things.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 And Rebekah [had] a brother, and his name [was] Laban. And Laban ran out to the man, to the well.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 And it happened when he saw the earrings and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, So spoke the man to me, he came to the man. And behold, he stood by the camels at the well.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 And he said, Come in, blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 And the man came into the house. And he unloaded his camels, and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 And [food] was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 And he said, I [am] Abraham's servant.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 And the LORD has blessed my master greatly, and he has become great. And He has given him flocks and herds and silver and gold, and male slaves and slave women, and camels and asses.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And he has given to him all that he has.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his Angel with you, and prosper your way. And you shall take a wife for my son from my kindred, and from my father's house.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Then shall you be clear from my oath when you come to my kindred, and if they do not give you [one], you shall be clear from my oath.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 And I came this day to the well, and said, O LORD, God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go,
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 behold, I stand by the well of water. And it shall be when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, please, a little water from your pitcher to drink,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 and she says to me, Both you drink, and I will also draw for your camels, may she be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 And before I finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 And she hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give drink to your camels also. So I drank, and she made the camels drink also.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 And I asked her and said, Whose daughter [are] you? And she said, The [daughter] of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the earring upon her nose and the bracelets upon her hands.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 And I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 And now if you will deal kindly and truthfully with my master, tell me. And if not, tell me so that I may turn to the right hand or to the left.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 And Laban and Bethuel answered and said, The thing has come forth from the LORD. We cannot speak to you bad or good.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Behold! Rebekah is before you; take [her] and go. And let her be the wife of your master's son, even as the LORD has spoken.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 And it happened, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth to the LORD, bowing himself to the earth.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave [them] to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 And they ate and drank, he and the men with him, and stayed all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 And he said to them, Do not hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 And they said, We will call the young woman and inquire at her mouth.
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those who hate them.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 And Rebekah rose up, and her young women, and they rode upon the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went his way.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening. And he lifted up his eyes, and looked. And behold, camels coming!
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac. And she dismounted from the camel.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 For she said to the servant, What man [is] this that walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 And the servant told Isaac all things that he had done.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.