Gênesis 24
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA
1 And Abraham was old, going on in age. And the LORD had blessed Abraham in all things.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 And Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, I pray you, put your hand under my thigh.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 And I will make you swear by the LORD, the God of Heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 And Abraham said to him, Take care that you do not bring my son there again.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 The LORD, the God of Heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To your seed I will give this land: He shall send His Angel before you. And you shall take a wife to my son from there.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this oath of mine. Only do not bring my son there again.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning the matter.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed. For all the goods of his master were in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray You, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 And let it be that the young woman to whom I shall say, Let down your pitcher, please, so that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also. [Let] her [be] the one that You have appointed for Your servant Isaac. And by it I shall know that You have shown kindness to my master.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 And before he had finished speaking, it happened, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, [with] her pitcher upon her shoulder.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 And the young woman [was] very beautiful to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 And the servant ran to meet her, and said, Please let me drink a little water of your pitcher.
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave [a] drink to him.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw [water] for your camels also, until they have finished drinking.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw [water]. And she drew for all his camels.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether the LORD had prospered his journey or not.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 And it happened, when the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hand, weighing ten shekels of gold.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 And he said, Whose daughter [are] you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 And she said to him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 And she said to him, We have both straw and fodder enough, and room to lodge in.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 And the man bowed down [his head], and worshiped the Lord.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 And he said, Blessed [be] the LORD, God of my master Abraham, who has not left my master destitute of His mercy and His truth. The LORD led me, I [being] in the way to the house of my master's brothers.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 And the young woman ran and told her mother's house these things.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 And Rebekah [had] a brother, and his name [was] Laban. And Laban ran out to the man, to the well.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 And it happened when he saw the earrings and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, So spoke the man to me, he came to the man. And behold, he stood by the camels at the well.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 And he said, Come in, blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 And the man came into the house. And he unloaded his camels, and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 And [food] was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 And he said, I [am] Abraham's servant.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 And the LORD has blessed my master greatly, and he has become great. And He has given him flocks and herds and silver and gold, and male slaves and slave women, and camels and asses.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And he has given to him all that he has.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his Angel with you, and prosper your way. And you shall take a wife for my son from my kindred, and from my father's house.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Then shall you be clear from my oath when you come to my kindred, and if they do not give you [one], you shall be clear from my oath.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 And I came this day to the well, and said, O LORD, God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 behold, I stand by the well of water. And it shall be when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, please, a little water from your pitcher to drink,
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 and she says to me, Both you drink, and I will also draw for your camels, may she be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 And before I finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 And she hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give drink to your camels also. So I drank, and she made the camels drink also.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 And I asked her and said, Whose daughter [are] you? And she said, The [daughter] of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the earring upon her nose and the bracelets upon her hands.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 And I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 And now if you will deal kindly and truthfully with my master, tell me. And if not, tell me so that I may turn to the right hand or to the left.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 And Laban and Bethuel answered and said, The thing has come forth from the LORD. We cannot speak to you bad or good.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Behold! Rebekah is before you; take [her] and go. And let her be the wife of your master's son, even as the LORD has spoken.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 And it happened, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth to the LORD, bowing himself to the earth.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave [them] to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 And they ate and drank, he and the men with him, and stayed all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 And he said to them, Do not hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 And they said, We will call the young woman and inquire at her mouth.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 And they blessed Rebekah, and said to her, Our sister, be the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those who hate them.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 And Rebekah rose up, and her young women, and they rode upon the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went his way.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening. And he lifted up his eyes, and looked. And behold, camels coming!
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and she saw Isaac. And she dismounted from the camel.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 For she said to the servant, What man [is] this that walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 And the servant told Isaac all things that he had done.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.