Gálatas 4

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But I say, Over so long a time the heir is an infant, he does not differ from a slave, though being lord of all;
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 but he is under guardians and housemasters until the term appointed before by the father.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Even so we, when we were infants, were in bondage under the elements of the world.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, coming into being out of a woman, having come under Law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 that He might redeem those under Law, so that we might receive the adoption of sons.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 But then, indeed, not knowing God, you served as slaves [to] those not by nature being gods.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 But now, knowing God, but rather are known by God, how do you turn again to the weak and beggarly elements to which you again desire to slave anew?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 You observe days and months and times and years.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 I fear [for] you, lest somehow I have labored among you in vain.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Brothers, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as you. You have not injured me at all.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 But you know that through infirmity of the flesh I preached the gospel to you before,
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 and you did not despise my temptation in my flesh, nor did you spurn [it]. But you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 What then was your blessedness? For I bear you record that, if you were able, plucking out your eyes, [you] would have given [them] to me.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 So then did I become your enemy speaking to you the truth?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 They are zealous for you, [but] not well. But they [only] desire to shut you out, that you be zealous to them.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 But [it is] good to be zealous always in [a] good [thing], and not only in my being present with you.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 My children, [for] whom I again travail until Christ should be formed in you,
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 even now I desired to be present with you, and to change my voice; for I am in doubt [as] to you.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Tell me, those desiring to be under Law, do you not hear the Law?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 For it is written: Abraham had two sons, the one out of the slave-woman, and one out of the free woman.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 But, indeed, he out of the slave-woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise;
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 which things are being allegorized; for these are the two covenants, one indeed from Mount Sinai bringing forth to slavery, which is Hagar.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 For Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in slavery with her children.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 But the Jerusalem [from] above is free, who is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 For it is written, Rejoice, barren one not bearing; break forth and shout, you not travailing; for more are the children of the desolate than she having the husband.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 But brothers, we, like Isaac, are children of promise.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 But then even as he born according to flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so it is] also now.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 But what does the Scripture say? Cast out the slave-woman and her son; for in no way shall the son of the slave-woman inherit with the son of the free woman.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Then, brothers, we are not children of a slave-woman, but of the free woman.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.