Gálatas 4

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs BKJ

Sair da comparação
1 But I say, Over so long a time the heir is an infant, he does not differ from a slave, though being lord of all;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but he is under guardians and housemasters until the term appointed before by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Even so we, when we were infants, were in bondage under the elements of the world.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, coming into being out of a woman, having come under Law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that He might redeem those under Law, so that we might receive the adoption of sons.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But then, indeed, not knowing God, you served as slaves [to] those not by nature being gods.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now, knowing God, but rather are known by God, how do you turn again to the weak and beggarly elements to which you again desire to slave anew?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 You observe days and months and times and years.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I fear [for] you, lest somehow I have labored among you in vain.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Brothers, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as you. You have not injured me at all.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 But you know that through infirmity of the flesh I preached the gospel to you before,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 and you did not despise my temptation in my flesh, nor did you spurn [it]. But you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 What then was your blessedness? For I bear you record that, if you were able, plucking out your eyes, [you] would have given [them] to me.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 So then did I become your enemy speaking to you the truth?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are zealous for you, [but] not well. But they [only] desire to shut you out, that you be zealous to them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 But [it is] good to be zealous always in [a] good [thing], and not only in my being present with you.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 My children, [for] whom I again travail until Christ should be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 even now I desired to be present with you, and to change my voice; for I am in doubt [as] to you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, those desiring to be under Law, do you not hear the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 For it is written: Abraham had two sons, the one out of the slave-woman, and one out of the free woman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But, indeed, he out of the slave-woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise;
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 which things are being allegorized; for these are the two covenants, one indeed from Mount Sinai bringing forth to slavery, which is Hagar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 For Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in slavery with her children.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 But the Jerusalem [from] above is free, who is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is written, Rejoice, barren one not bearing; break forth and shout, you not travailing; for more are the children of the desolate than she having the husband.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 But brothers, we, like Isaac, are children of promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 But then even as he born according to flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so it is] also now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the Scripture say? Cast out the slave-woman and her son; for in no way shall the son of the slave-woman inherit with the son of the free woman.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Then, brothers, we are not children of a slave-woman, but of the free woman.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.