Ezequiel 1
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT
1 And it happened in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 On the fifth of the month, the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 Coming the Word of Jehovah became known] to Ezekiel, the son of Buzi, the priest in the land of the Chaldeans by the river Chebar. And the hand of the LORD was on him there.
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 And I looked, and behold, a windstorm came out of the north, a great cloud, and a fire flashing itself, and a brightness to it all around, and out of its midst, like the color of polished bronze out of the middle of the fire.
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 Also out of its midst [came] the likeness of four living creatures. And this [was] how they looked; they had the likeness of a man.
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 And four faces [were] to each, and four wings to each.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot. And they sparkled like the color of burnished copper.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 And the [hands] of a man [extended] from under their wings on their four sides; and the four of them [had] their faces and their wings,
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 joining each one to the other [by] their wings. They did not turn in their going; each one went toward the front of their face.
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 And the likeness of their faces: the face of a man, and the face of a lion, on the right [side] to the four of them; and the face of an ox on the left side to the four of them; and the face of an eagle to the four of them.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 So their faces [were]. And their wings [were] stretched upward; to each, the two [wings] of each one were joined; and two [wings] covered their bodies.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 And the likeness of the living creatures: they looked like burning coals of fire; like the appearance of torches. It was continually circling among the living creatures. And the fire [was] bright, and out of the fire went forth lightning.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 And the living creatures kept running and returning, like the appearance of a flash of lightning.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 And as I looked at the living creatures, behold, one wheel [was] on the earth by the living creatures, with its four faces.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 The appearance of the wheels and their workmanship [was] the color of beryl, and the four of them had one likeness. And their appearance and their workmanship [was] like a wheel in the middle of a wheel.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 When they went, they went on their four sides; [and] they did not turn when they went.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 And their rims: they [were] even high; they were even awesome. And their rims [were] full of eyes all around the four of them.
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 And in the going of the living creatures, the wheels went beside them; and in the lifting up of the living creatures from the earth, the wheels were lifted up.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 Wherever the spirit was to go, there they went; there the spirit [was] to go, and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 In their going, [these] went; and in their standing still, these stood still. And in their lifting up from the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature [was] in the wheels.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 And there [was] a likeness over the heads of the living creature; an expanse, like the color of awesome crystal stretched out over their heads from above.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 And under the expanse their wings [were] straight, the one toward the other. Each one had two [wings] covering on this [side], and to each two covering on that [side of] their bodies.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 And I heard the sound of their wings, like the sound of great waters, like the voice of the Almighty, in their going [was] the sound of tumult, like the sound of an army. In their standing still, they let down their wings.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 And there was a voice from the expanse which [was] over their heads, in their standing still, and they let down their wings.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 And from above the expanse that [was] over their heads [was] a likeness like a sapphire stone, the likeness of a throne. And on the likeness of the throne [was] a likeness looking like a man on it from above.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 And I saw [Him] looking like the color of polished bronze, looking like fire all around within it. From the likeness of His loins even upward, and from the likeness of His loins even downward, I saw [Him], looking like fire, and it had brightness all around.
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 As the bow that is in the cloud in the day of rain looks, so the brightness all around looked. This was how the likeness of the glory of the LORD looked. And I saw. And I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.