2 Samuel 18
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI
1 And David numbered the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 And David sent forth a third of the people under the hand of Joab, and a third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I will also surely go forth with you myself.
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 But the people answered, You shall not go forth. For if we run away, they will not set [their] heart on us, even if half of us die. For now you [are] worth ten thousand of us. And now it is] better that you remain to help us from the city.
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 And the king said to them, I will do what is good in your eyes. And the king stood by the side of the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, For my sake be gentle with the young man, with Absalom. And all the people heard when the king gave all the commanders charge concerning Absalom.
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 And the people went out into the field against Israel. And the battle was in the forest of Ephraim.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 And the people of Israel were killed there before the servants of David. And there was a great slaughter that day of twenty thousand.
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 For the battle was scattered there over the face of all the country. And the forest devoured more people that day than the sword devoured.
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode on a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak. And his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heavens and the earth. And the mule under him went away.
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 And a certain man saw and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 And Joab said to the man who told him, And, behold, you saw [him], and why did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a girdle.
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silverlings in my hand, yet I would not put forth my hand against the king's son. For in our ears the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware you who go] against the young man, against Absalom.
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 Or I would have dealt falsely with my own life, for there is no matter hidden from the king, and you yourself would have set yourself against [me].
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 And Joab said, I cannot stay here with you this way! And he took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he [was] still alive in the midst of the oak.
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 And ten young men who bore Joab's armor surrounded and struck Absalom, and killed him.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 And Joab blew the ram's horn, and the people returned from pursuing Israel. For Joab held back the people.
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest. And they laid a very great heap of stones upon him. And all Israel fled, each one to his tent.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 And Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which [is] in the King's Valley. For he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar after his own name. And it is called until this day, Absalom's monument.
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, And let me run and bear the news to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 And Joab said to him, You shall not bear news today, but you shall bear good news some other day. But today you shall bear no tidings, because the king's son is dead.
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 And Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 And Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, Yet whatever, please let me also run after the Cushite. And Joab said, Why will you run, my son, since you have no good news ready?
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 But he said, Yet whatever, let me run! And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, and ran past the Cushite.
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 And David sat between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked. And behold, a man ran alone.
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 And the watchman cried and told the king. And the king said, If he [is] alone, there is news in his mouth. And he came apace and drew near.
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 And the watchman saw another man running. And the watchman called to the porter and said, Behold, [another] man running alone. And the king said, He also brings news.
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 And the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man, and comes with good news.
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 And Ahimaaz called and said to the king, Peace! And he fell down upon his face before the king, and said, Blessed [be] the LORD your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king.
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 And the king said, Peace to the young man, to Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great uproar, but I did not know what [it was].
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 And the king said, Turn aside, stand here. And he turned aside and stood still.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 And, behold, Cushi came. And Cushi said, Good news, my lord the king, for the LORD has avenged you this day of all those who rose up against you.
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 And the king said to Cushi, Peace to the young man, to Absalom? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all who rise against you to do [you] hurt, be as the young man.
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 And the king was much moved, and went up to the room over the gate and wept. And as he went, he said this, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.