2 Samuel 18
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB
1 And David numbered the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 And David sent forth a third of the people under the hand of Joab, and a third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I will also surely go forth with you myself.
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 But the people answered, You shall not go forth. For if we run away, they will not set [their] heart on us, even if half of us die. For now you [are] worth ten thousand of us. And now it is] better that you remain to help us from the city.
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 And the king said to them, I will do what is good in your eyes. And the king stood by the side of the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, For my sake be gentle with the young man, with Absalom. And all the people heard when the king gave all the commanders charge concerning Absalom.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 And the people went out into the field against Israel. And the battle was in the forest of Ephraim.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 And the people of Israel were killed there before the servants of David. And there was a great slaughter that day of twenty thousand.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 For the battle was scattered there over the face of all the country. And the forest devoured more people that day than the sword devoured.
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode on a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak. And his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heavens and the earth. And the mule under him went away.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 And a certain man saw and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 And Joab said to the man who told him, And, behold, you saw [him], and why did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a girdle.
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silverlings in my hand, yet I would not put forth my hand against the king's son. For in our ears the king charged you and Abishai and Ittai, saying, Beware you who go] against the young man, against Absalom.
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Or I would have dealt falsely with my own life, for there is no matter hidden from the king, and you yourself would have set yourself against [me].
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 And Joab said, I cannot stay here with you this way! And he took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he [was] still alive in the midst of the oak.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 And ten young men who bore Joab's armor surrounded and struck Absalom, and killed him.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 And Joab blew the ram's horn, and the people returned from pursuing Israel. For Joab held back the people.
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest. And they laid a very great heap of stones upon him. And all Israel fled, each one to his tent.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 And Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which [is] in the King's Valley. For he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar after his own name. And it is called until this day, Absalom's monument.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, And let me run and bear the news to the king, how the LORD has avenged him of his enemies.
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 And Joab said to him, You shall not bear news today, but you shall bear good news some other day. But today you shall bear no tidings, because the king's son is dead.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 And Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 And Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, Yet whatever, please let me also run after the Cushite. And Joab said, Why will you run, my son, since you have no good news ready?
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 But he said, Yet whatever, let me run! And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, and ran past the Cushite.
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 And David sat between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked. And behold, a man ran alone.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 And the watchman cried and told the king. And the king said, If he [is] alone, there is news in his mouth. And he came apace and drew near.
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 And the watchman saw another man running. And the watchman called to the porter and said, Behold, [another] man running alone. And the king said, He also brings news.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 And the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man, and comes with good news.
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 And Ahimaaz called and said to the king, Peace! And he fell down upon his face before the king, and said, Blessed [be] the LORD your God, who has delivered up the men who lifted up their hand against my lord the king.
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 And the king said, Peace to the young man, to Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great uproar, but I did not know what [it was].
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 And the king said, Turn aside, stand here. And he turned aside and stood still.
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 And, behold, Cushi came. And Cushi said, Good news, my lord the king, for the LORD has avenged you this day of all those who rose up against you.
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 And the king said to Cushi, Peace to the young man, to Absalom? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all who rise against you to do [you] hurt, be as the young man.
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 And the king was much moved, and went up to the room over the gate and wept. And as he went, he said this, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.