2 Samuel 16
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI
1 And David had passed on a little from the top. And, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met [him] with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses [are] for the king's household to ride upon. And the bread and summer fruit are for the young men to eat. And the wine is so that the ones who are faint in the wilderness may drink.
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 And the king said, And where [is] your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he remains at Jerusalem. For he said, Today the house of Israel shall restore to me the kingdom of my father.
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 And the king said to Ziba, Behold, All that [belonged] to Mephibosheth [is] yours. And Ziba said, I humbly beg you that I may find grace in your sight, my lord, O king.
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 And King David came to Bahurim. And, behold, a man of the house of Saul came out from there, whose name [was] Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 And he threw stones at David and at all the servants of king David. And all the people and all the mighty men [were] on his right hand, and on his left.
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial.
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. And the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. And behold, you [are] [taken] in your mischief, because you [are] a man of blood!
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? Let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who then shall say, Why have you done so?
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life; and surely now [this] Benjamite? Let him alone and let him curse, for the LORD has spoken to him.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me with good for his cursing this day.
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 And David and his men went by the highway. And Shimei went along on the hillside over across from him, and cursed [as] he went, and threw stones at him, and threw dust.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 And the king, and all the people with him arrived weary. And they refreshed themselves there.
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem. And Ahithophel went with him.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 And it happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, Let the king live, let the king live!
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 And Absalom said to Hushai, [Is] this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 And Hushai said to Absalom, No, but whom the LORD and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and I will stay with him.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 And again, whom should I serve? [Should I] not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 And Absalom said to Ahithophel, Give your advice. What shall we do?
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, that he left to keep the house. And all Israel shall hear that you are abhorred by your father. And the hands of all who [are] with you will be strong.
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 And they spread Absalom a tent on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 And the advice of Ahithophel, which he advised in those days, [was] as if a man had inquired at the oracle of God. So [was] all the advice of Ahithophel, both with David and with Absalom.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.