2 Samuel 16

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs BKJ

Sair da comparação
1 And David had passed on a little from the top. And, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met [him] with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and a hundred bunches of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses [are] for the king's household to ride upon. And the bread and summer fruit are for the young men to eat. And the wine is so that the ones who are faint in the wilderness may drink.
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 And the king said, And where [is] your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he remains at Jerusalem. For he said, Today the house of Israel shall restore to me the kingdom of my father.
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 And the king said to Ziba, Behold, All that [belonged] to Mephibosheth [is] yours. And Ziba said, I humbly beg you that I may find grace in your sight, my lord, O king.
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 And King David came to Bahurim. And, behold, a man of the house of Saul came out from there, whose name [was] Shimei, the son of Gera. He came out, and he came cursing.
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 And he threw stones at David and at all the servants of king David. And all the people and all the mighty men [were] on his right hand, and on his left.
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial.
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. And the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. And behold, you [are] [taken] in your mischief, because you [are] a man of blood!
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? Let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who then shall say, Why have you done so?
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life; and surely now [this] Benjamite? Let him alone and let him curse, for the LORD has spoken to him.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me with good for his cursing this day.
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 And David and his men went by the highway. And Shimei went along on the hillside over across from him, and cursed [as] he went, and threw stones at him, and threw dust.
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 And the king, and all the people with him arrived weary. And they refreshed themselves there.
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem. And Ahithophel went with him.
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 And it happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, Hushai said to Absalom, Let the king live, let the king live!
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 And Absalom said to Hushai, [Is] this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 And Hushai said to Absalom, No, but whom the LORD and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and I will stay with him.
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 And again, whom should I serve? [Should I] not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 And Absalom said to Ahithophel, Give your advice. What shall we do?
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, that he left to keep the house. And all Israel shall hear that you are abhorred by your father. And the hands of all who [are] with you will be strong.
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 And they spread Absalom a tent on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 And the advice of Ahithophel, which he advised in those days, [was] as if a man had inquired at the oracle of God. So [was] all the advice of Ahithophel, both with David and with Absalom.
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.