2 Samuel 15

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it happened after this, Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was [so], if any man had a suit to come before the king for judgment, then Absalom called to him and said, What city are] you from? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 And Absalom said to him, See! Your matters [are] good and right. But no listener from the king [will hear] you.
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 And Absalom said, Oh that I might be made judge in the land, so that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 And it was [so], when any man came near to bow down to him, he put forth his hand and took him and kissed him.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 And in this way Absalom did to all Israel that came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel.
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 And it happened at the end of forty years, Absalom said to the king, Please let me go and pay my vow which I have vowed to the LORD in Hebron.
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Syria, saying, If the LORD will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD.
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron.
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the ram's horn, then you shall say, Absalom reigns in Hebron!
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 And with Absalom went two hundred called men out of Jerusalem. And they went in their honesty, and did not know anything.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 And Absalom sent for Ahithophel of Giloh, David's counselor, from his city Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people with Absalom grew more and more.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 And a messenger came to David saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 And David said to all his servants with him at Jerusalem, Arise, and let us flee! For [otherwise] we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword.
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants [will do] whatever my lord the king shall choose.
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 And the king went forth, and all the people after him, and stayed in a place that was far off.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 And all his servants passed on beside him. And all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Return to your place, and stay with the king. For you [are] a stranger, and also an exile.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Since you came [only] yesterday, should I make you go up and down with us today? Since I go where I may, you may return and take back your brothers. May mercy and truth be with you.
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 And Ittai answered the king and said, [As] the Lord lives, and [as] my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be.
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones with him.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 And all the country wept [with] a loud voice, and all the people passed over. The king himself also passed over the torrent Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 And lo, Zadok came also, and all the Levites [were] with him, carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God. And Abiathar went up until all the people had finished passing out of the city.
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 And the king said to Zadok, Carry the ark of God back into the city. If I shall find favor in the eyes of the LORD, He will bring me again and show it to me, and its dwelling place also.
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 But if He says this, I have no delight in you; behold me, and let Him do to me as [seems] good to Him.
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 The king also said to Zadok the priest, [Are] you a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you. Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Behold, I will wait in the plain of the wilderness until there comes word from you to tell me.
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 And Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem. And they remained there.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 And David went up by the ascent of [mount] Olivet. And he wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot. And of all the people with him, each man covered his head. And they went up, weeping as they went.
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray You, turn the advice of Ahithophel to foolishness.
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 And it happened [when] David had come to the top, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 But if you return to the city and say to Absalom, I [will be] your servant, O king; I have been your father's servant until now, and now I also [will be] your servant, then you may break down the advice of Ahithophel for me.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 And [do you] not [have] there with you Zadok and Abiathar the priests? And it shall be, whatever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Behold, [they have] their two sons there with them, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son. And you shall send to me everything that you hear by them.
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 And David's friend Hushai came to the city. And Absalom came into Jerusalem.
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.