2 Samuel 15
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA
1 And it happened after this, Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him.
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was [so], if any man had a suit to come before the king for judgment, then Absalom called to him and said, What city are] you from? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 And Absalom said to him, See! Your matters [are] good and right. But no listener from the king [will hear] you.
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 And Absalom said, Oh that I might be made judge in the land, so that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 And it was [so], when any man came near to bow down to him, he put forth his hand and took him and kissed him.
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 And in this way Absalom did to all Israel that came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel.
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 And it happened at the end of forty years, Absalom said to the king, Please let me go and pay my vow which I have vowed to the LORD in Hebron.
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Syria, saying, If the LORD will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD.
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron.
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the ram's horn, then you shall say, Absalom reigns in Hebron!
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 And with Absalom went two hundred called men out of Jerusalem. And they went in their honesty, and did not know anything.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 And Absalom sent for Ahithophel of Giloh, David's counselor, from his city Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people with Absalom grew more and more.
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 And a messenger came to David saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 And David said to all his servants with him at Jerusalem, Arise, and let us flee! For [otherwise] we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and strike the city with the edge of the sword.
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants [will do] whatever my lord the king shall choose.
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 And the king went forth, and all the people after him, and stayed in a place that was far off.
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 And all his servants passed on beside him. And all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Return to your place, and stay with the king. For you [are] a stranger, and also an exile.
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 Since you came [only] yesterday, should I make you go up and down with us today? Since I go where I may, you may return and take back your brothers. May mercy and truth be with you.
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 And Ittai answered the king and said, [As] the Lord lives, and [as] my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be.
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones with him.
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 And all the country wept [with] a loud voice, and all the people passed over. The king himself also passed over the torrent Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 And lo, Zadok came also, and all the Levites [were] with him, carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God. And Abiathar went up until all the people had finished passing out of the city.
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 And the king said to Zadok, Carry the ark of God back into the city. If I shall find favor in the eyes of the LORD, He will bring me again and show it to me, and its dwelling place also.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 But if He says this, I have no delight in you; behold me, and let Him do to me as [seems] good to Him.
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 The king also said to Zadok the priest, [Are] you a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you. Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Behold, I will wait in the plain of the wilderness until there comes word from you to tell me.
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 And Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem. And they remained there.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 And David went up by the ascent of [mount] Olivet. And he wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot. And of all the people with him, each man covered his head. And they went up, weeping as they went.
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray You, turn the advice of Ahithophel to foolishness.
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 And it happened [when] David had come to the top, where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me.
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 But if you return to the city and say to Absalom, I [will be] your servant, O king; I have been your father's servant until now, and now I also [will be] your servant, then you may break down the advice of Ahithophel for me.
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 And [do you] not [have] there with you Zadok and Abiathar the priests? And it shall be, whatever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Behold, [they have] their two sons there with them, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son. And you shall send to me everything that you hear by them.
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 And David's friend Hushai came to the city. And Absalom came into Jerusalem.
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.