2 Samuel 12

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the LORD sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city, one rich and one poor.
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 [The] rich one had exceeding many flocks and herds,
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 but the poor one had nothing except one little ewe lamb which he had bought and nourished up. And it grew up together with him and with his sons. It ate of his own food and drank from his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter.
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the traveler that had come to him. But he took the poor man's lamb and dressed it for the man who had come to him.
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 And David's anger was greatly kindled against the man. And he said to Nathan, [As] the Lord lives, the man who has done this shall surely die.
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 And Nathan said to David, You [are] the man! So says the LORD God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 And I gave you your master's house and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah. And if that [was] too little, I would have given to you such and such [things] besides.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 Why have you despised the word of the LORD, to do evil in His sight? You have stricken Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife [to be] your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 And therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 So says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give [them] to your neighbor. And he shall lie with your wives in the sight of this sun.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 For you did [it] secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your sin; you shall not die.
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Only, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, this child born to you shall surely die.
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 And Nathan left to go to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 And David prayed to God for the child. And David fasted, and went in and lay all night upon the earth.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he would not, neither did he eat bread with them.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 And it happened on the seventh day, the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead. For they said, Behold, while the child was still alive we spoke to him, and he would not listen to our voice. How then will he trouble himself if we tell him that the child is dead?
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 But David saw that his servants whispered. And David understood that the child was dead. And David said to his servants, Is the boy dead? And they said, He is dead.
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 And David arose from the earth and washed, and anointed [himself], and changed his clothing, and came into the house of the LORD and worshiped. And he came to his house, and commanded, and they brought bread before him and he ate.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 Then his servants said to him, What [is] this that you have done? You fasted and wept for the living boy, but when the child was dead you arose and ate bread!
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 And he said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, Who can tell [if] God will be gracious to me so that the child may live?
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 And David comforted his wife Bathsheba. And he went in to her and lay with her. And she bore a son. And he called his name Solomon. And the LORD loved him.
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, because of Jehovah.
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 And Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon, and took the royal city.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 And therefore gather the rest of the people together, and camp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name.
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 And David gathered all the people and went to Rabbah, and fought against it and took it.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 And he took the king's crown from off his head, the weight of which [was] a talent of gold, and a precious stone in it. And it was [set] on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 And he brought forth the people that [were] in it, and put them to the saw, and to sharp tools of iron, and to axes of iron. And he made them go over into the brick-kiln. And so he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.