2 Reis 6

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we live with you [is] too small for us.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 Please let us go to Jordan. And let each man take a beam from there. And let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go.
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 And one said, Be content, please, and go with your servants. And he answered them, I will go.
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 And he went with them. And they came to Jordan, and they cut down trees.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 And it happened as one was felling a log, the axe-head fell into the water. And he cried and said, Alas, master! For it was borrowed.
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick and threw [it] in there. And the iron swam.
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 And he said, take [it] up to you. And he put out his hand and took it.
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place, for the Syrians have come down there.
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 And the king of Israel sent to the place of which the man of God told him and warned him, and saved himself there, not once nor twice.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 And the heart of the king of Syria was enraged for this thing. And he called his servants and said to them, Will you not show me which of us [is] for the king of Israel?
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 And one of his servants said, None, my lord, O king, but Elisha the prophet, who [is] in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 And he said, Go and spy where he [is], so that I may send and bring him. And it was told him, saying, Behold, [he is] in Dothan.
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 And he sent there horses and chariots and a great army. And they came by night and surrounded the city.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 And the servant of the man of God arose early and went out. And, behold, an army surrounded the city, and horses and chariots. And his servant said to him, Alas, my master! What shall we do?
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 And he answered, Do not fear, for those with us [are] more than those with them.
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 And Elisha prayed and said, I pray You, LORD, open his eyes so that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man, and he saw. And behold, the mountain [was] full of horses and chariots of fire round about Elisha.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 And they came down to it, and Elisha prayed to the LORD and said, I pray You, strike this people with blindness. And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 And Elisha said to them, This [is] not the way, nor [is] this the city. Follow me and I will bring you to the man whom you seek. But he led them to Samaria.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 And it happened when they came into Samaria, Elisha said, LORD, open the eyes of these [men] so that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw. And behold, [they were] in the middle of Samaria.
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, My father, shall I strike [them]? Shall I strike [them] ?
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 And he answered, You shall not strike [them]. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them so that they may eat and drink, and go to their master.
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 And he prepared a great feast for them. And when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 And it happened after this Ben-hadad king of Syria gathered all his army and went up and lay siege to Samaria.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 And there was a great famine in Samaria. And, behold, they besieged it until an ass's head was [sold] for eighty [pieces] of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five silver pieces.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king!
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 And he said, if the LORD does not help you, from where shall I help you? Out of the barn-floor, or out of the winepress?
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 And the king said to her, What [ails] you? And she said, This woman said to me, Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 And we boiled my son and ate him. And I said to her on the other day, Give your son so that we may eat him. And she has hidden her son.
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 And it happened when the king heard the words of the woman, he tore his clothes. And he passed by on the wall, and the people looked, and, behold, [he had] sackcloth inside on his flesh.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 And he said, May God do so, and more also, to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him. And he sent a man from before him. [But] before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold him fast at the door. [Is] not the sound of his master's feet behind him?
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 While he still talked with them, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this evil [is] from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.