2 Reis 4

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead. And you know that your servant feared the LORD. And the lender has come to take my two children to himself for slaves.
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house? And she said, Your handmaid has not a thing in the house except a pot of oil.
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 And he said, Go, borrow vessels for yourself from outside, from your neighbors, empty vessels. Do not let [them] be few.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 And you shall go in and shut the door on you and your sons. And you shall pour out into all those vessels. And you shall set aside the full ones.
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 And she went from him and shut the door on her and on her sons. They brought to her, and she poured out.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 And it happened when the vessels were full, she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, [There is] not a vessel left. And the oil stopped.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons shall live from the rest.
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 And the day came when Elisha passed over to Shunem. And a great woman [was] there. And she laid hold on him to eat bread. And it happened, as often as he passed by, he turned in there to eat bread.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 And she said to her husband, Behold now, I see that this [is] a holy man of God who passes by us continually.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Please, let us make a little room on the wall. And let us set a bed for him there, and a table, and a stool, and a lampstand. And when he comes to us, he shall turn in there.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 And the day came when he came in there, and he turned into the room and lay there.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 And he said to him, Say now to her, Behold, you have been thoughtful for us with all this care. What [is] to be done for you? Would you be spoken for to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people.
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no child, and her husband is old.
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 And he said, Call her! And he called her, and she stood in the door.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 And he said, At this time, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God, do not lie to your handmaid.
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 And the woman conceived and bore a son at that time that Elisha had said to her, according to the time of life.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 And the boy grew, and the day came that he went out to his father to the reapers.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 And he said to his father, My head, my head! And he said to a lad, Carry him to his mother.
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 And he carried him and brought him to his mother And he sat on her knees until noon and died.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] on him and went out.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 And [she] called to her husband and said, Please send me one of the young men and one of the asses so that I may run to the man of God and come again.
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 And he said, Why will you go to him today? [It is] neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 And she saddled an ass and said to her servant, Drive and go forward! Do not hold back [your] riding for me unless I tell you.
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 And she went and came to the man of God, to Mount Carmel. And it happened when the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, Behold, the Shunammite.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Please run now to meet her, and say to her, [Is it] well with you? [Is it] well with your husband? [Is it] well with the boy? And she answered, Well!
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 And she came to the man of God to the hill, and she caught him by the feet. And Gehazi came near to push her away. And the man of God said, Let her alone, for her soul [is] troubled within her. And the LORD has hidden [it] from me and has not told me.
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 And she said, Did I desire a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Then he said to Gehazi, Bind up your loins and take my staff in your hand, and go. If you meet any man, do not greet him. And if any greet you, do not answer him again. And lay my staff on the face of the child.
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 And the mother of the child said, [As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 And Gehazi passed on before them and laid the staff on the face of the child. But there [was] no voice nor hearing. And he turned back to meet him and told him, saying, The boy has not awakened.
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 And Elisha had come to the house. And behold, the boy was dead, and laid out on his bed.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to the LORD.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 And he went up and lay on the boy, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And he stretched himself on the boy. And the flesh of the boy became warm.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 And he returned and walked in the house to and fro. And [he] went up and stretched himself on him. And the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. And he called her, and she came in to him. And he said, Take up your son!
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 And she went in and fell at his feet and bowed to the ground, and took up her son, and went out.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 And Elisha came again to Gilgal. And [there was] a famine in the land. And the sons of the prophets [were] sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot and boil pottage for the sons of the prophets.
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 And one went out into the field to gather herbs. And he found a vine of the field, and gathered gourds from it in the field. And with the lap of his garment full, he came in and shredded [them] into the pot of pottage. For they did not know them.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 And they poured out for the men to eat. And it happened as they were eating of the pottage, they cried out and said, O man of God, death [is] in the pot! And they could not eat.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 And he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot. And he said, Pour out for the people, and they may eat. And there was no evil thing in the pot.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 And a man came from Baal-shalisha and brought the man of God bread from the firstfruits, twenty loaves of barley and full ears of grain in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 And his servant said, What? Should I set this before a hundred men? He said again, Give to the people so that they may eat, for so says the LORD, They shall eat and shall leave [some].
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 And he set before them, and they ate, and left [some] of it, according to the word of the LORD.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.