2 Reis 4

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead. And you know that your servant feared the LORD. And the lender has come to take my two children to himself for slaves.
1 Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor . É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house? And she said, Your handmaid has not a thing in the house except a pot of oil.
2 Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 And he said, Go, borrow vessels for yourself from outside, from your neighbors, empty vessels. Do not let [them] be few.
3 Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
4 And you shall go in and shut the door on you and your sons. And you shall pour out into all those vessels. And you shall set aside the full ones.
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
5 And she went from him and shut the door on her and on her sons. They brought to her, and she poured out.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 And it happened when the vessels were full, she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, [There is] not a vessel left. And the oil stopped.
6 Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons shall live from the rest.
7 Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
8 And the day came when Elisha passed over to Shunem. And a great woman [was] there. And she laid hold on him to eat bread. And it happened, as often as he passed by, he turned in there to eat bread.
8 Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
9 And she said to her husband, Behold now, I see that this [is] a holy man of God who passes by us continually.
9 Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
10 Please, let us make a little room on the wall. And let us set a bed for him there, and a table, and a stool, and a lampstand. And when he comes to us, he shall turn in there.
10 Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
11 And the day came when he came in there, and he turned into the room and lay there.
11 Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
13 And he said to him, Say now to her, Behold, you have been thoughtful for us with all this care. What [is] to be done for you? Would you be spoken for to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people.
13 Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
14 And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no child, and her husband is old.
14 Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 And he said, Call her! And he called her, and she stood in the door.
15 Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 And he said, At this time, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God, do not lie to your handmaid.
16 Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 And the woman conceived and bore a son at that time that Elisha had said to her, according to the time of life.
17 Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
18 And the boy grew, and the day came that he went out to his father to the reapers.
18 Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 And he said to his father, My head, my head! And he said to a lad, Carry him to his mother.
19 Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
20 And he carried him and brought him to his mother And he sat on her knees until noon and died.
20 Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] on him and went out.
21 Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 And [she] called to her husband and said, Please send me one of the young men and one of the asses so that I may run to the man of God and come again.
22 Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 And he said, Why will you go to him today? [It is] neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.
23 Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
24 And she saddled an ass and said to her servant, Drive and go forward! Do not hold back [your] riding for me unless I tell you.
24 Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 And she went and came to the man of God, to Mount Carmel. And it happened when the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, Behold, the Shunammite.
25 Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Please run now to meet her, and say to her, [Is it] well with you? [Is it] well with your husband? [Is it] well with the boy? And she answered, Well!
26 corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
27 And she came to the man of God to the hill, and she caught him by the feet. And Gehazi came near to push her away. And the man of God said, Let her alone, for her soul [is] troubled within her. And the LORD has hidden [it] from me and has not told me.
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 And she said, Did I desire a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?
28 Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Then he said to Gehazi, Bind up your loins and take my staff in your hand, and go. If you meet any man, do not greet him. And if any greet you, do not answer him again. And lay my staff on the face of the child.
29 Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 And the mother of the child said, [As] the LORD lives, and [as] your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her.
30 Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 And Gehazi passed on before them and laid the staff on the face of the child. But there [was] no voice nor hearing. And he turned back to meet him and told him, saying, The boy has not awakened.
31 Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
32 And Elisha had come to the house. And behold, the boy was dead, and laid out on his bed.
32 Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to the LORD.
33 Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor .
34 And he went up and lay on the boy, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And he stretched himself on the boy. And the flesh of the boy became warm.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 And he returned and walked in the house to and fro. And [he] went up and stretched himself on him. And the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes.
35 Então, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 And he called Gehazi and said, Call this Shunammite. And he called her, and she came in to him. And he said, Take up your son!
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
37 And she went in and fell at his feet and bowed to the ground, and took up her son, and went out.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
38 And Elisha came again to Gilgal. And [there was] a famine in the land. And the sons of the prophets [were] sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot and boil pottage for the sons of the prophets.
38 Voltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
39 And one went out into the field to gather herbs. And he found a vine of the field, and gathered gourds from it in the field. And with the lap of his garment full, he came in and shredded [them] into the pot of pottage. For they did not know them.
39 Então, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
40 And they poured out for the men to eat. And it happened as they were eating of the pottage, they cried out and said, O man of God, death [is] in the pot! And they could not eat.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 And he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot. And he said, Pour out for the people, and they may eat. And there was no evil thing in the pot.
41 Porém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 And a man came from Baal-shalisha and brought the man of God bread from the firstfruits, twenty loaves of barley and full ears of grain in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.
42 Veio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
43 And his servant said, What? Should I set this before a hundred men? He said again, Give to the people so that they may eat, for so says the LORD, They shall eat and shall leave [some].
43 Porém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comerão, e sobejará.
44 And he set before them, and they ate, and left [some] of it, according to the word of the LORD.
44 Então, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.