2 Crônicas 18
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI
1 And Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and he contracted a marriage with Ahab.
1 Josafá tinha grande riqueza e honra, e aliou-se a Acabe mediante casamento.
2 And after [some] years [he] went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen in abundance for him, and for the people that were with him. And he persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
2 Alguns anos depois, ele foi visitar Acabe em Samaria. Acabe abateu muitas ovelhas e bois para receber a ele e à sua comitiva, e insistiu que atacasse Ramote-Gileade.
3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I [am] as you, and my people are as your people, and [we] with you in the war.
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo; estaremos contigo na guerra".
4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of the LORD today.
4 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
5 And the king of Israel gathered four hundred men of the prophets and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And they said, Go up, for God will deliver [it] into the king's hand.
5 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois Deus a entregará nas mãos do rei".
6 But Jehoshaphat said, [Is there] not a prophet of Jehovah here besides, so that we might ask of Him?
6 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, [There is] yet one man by whom we may inquire of the LORD. But I hate him, for he never prophesied good to me, but always evil. The same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
8 And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla.
8 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each of them on his throne, clothed in robes. And [they] sat in a grain floor at the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them.
9 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself. And he said, And says the LORD, With these you shall push Syria until they are crushed.
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and be blessed. For the LORD shall deliver [it] into the king's hand.
11 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
12 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one Mouth, and please let your word be like one of theirs, and speak good.
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
13 And Micaiah said, [As] the Lord lives, even what my God says, that I will speak.
13 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o meu Deus mandar".
14 And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And he said, Go up and be blessed. And they shall be delivered into your hand.
14 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Atacai, e sereis vitoriosos, pois eles serão entregues em vossas mãos".
15 And the king said to him, How many times shall I warn you that you say nothing but the truth to me in the name of Jehovah?
15 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que me irá dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
16 And he said, I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep that [have] no shepherd. And the LORD said, These [have] no master; let them return, each man to his own house in peace.
16 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?
17 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
18 Again he said, And hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of Heaven were standing on His right hand and [on] His left.
18 Micaías prosseguiu: "Ouçam a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus à sua direita e à sua esquerda.
19 And the LORD said, Who shall tempt Ahab king of Israel so that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying in one way, and another saying in another way.
19 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra, até que,
20 And a spirit came out and stood before the LORD and said, I will tempt him. And the LORD said, With what?
20 finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor.
21 And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, You shall tempt him, and you are able. Go out and do so.
21 "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
22 And now behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
22 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
23 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek. And he said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
24 And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner room to hide yourself.
24 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
25 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son.
25 O rei de Israel então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 And you shall say, So says the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace.
26 e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
27 And Micaiah said, If you certainly return in peace, [then] the LORD has not spoken by me. And he said, Listen, all you people.
27 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
28 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and will go to the battle. But you put on your robes. And the king of Israel disguised himself. And they went to the battle.
29 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
30 And the king of Syria had commanded the commanders of the chariots with him, saying, Do not fight with small or great, but only with the king of Israel.
30 O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
31 And it happened when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It [is] the king of Israel. And they surrounded him to fight. But Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. And God moved them [to leave] him.
31 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. Deus os afastou dele,
32 For it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
32 pois, quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 And a [certain] man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joinings and the breastplate. And he said to the charioteer, Turn your hand, and you shall bring me out of the army, for I am wounded.
33 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
34 And the battle increased that day; and the king of Israel was made to stand up in [his] chariot against the Syrians until the evening. And about the time of the sunset he died.
34 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até à tarde. E, ao pôr-do-sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.