2 Crônicas 18

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and he contracted a marriage with Ahab.
1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
2 And after [some] years [he] went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen in abundance for him, and for the people that were with him. And he persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
2 E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I [am] as you, and my people are as your people, and [we] with you in the war.
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of the LORD today.
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor .
5 And the king of Israel gathered four hundred men of the prophets and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And they said, Go up, for God will deliver [it] into the king's hand.
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
6 But Jehoshaphat said, [Is there] not a prophet of Jehovah here besides, so that we might ask of Him?
6 Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor , para que o consultemos?
7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, [There is] yet one man by whom we may inquire of the LORD. But I hate him, for he never prophesied good to me, but always evil. The same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
7 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
8 And the king of Israel called to a certain eunuch and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla.
8 Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each of them on his throne, clothed in robes. And [they] sat in a grain floor at the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them.
9 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself. And he said, And says the LORD, With these you shall push Syria until they are crushed.
10 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and be blessed. For the LORD shall deliver [it] into the king's hand.
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
12 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one Mouth, and please let your word be like one of theirs, and speak good.
12 E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 And Micaiah said, [As] the Lord lives, even what my God says, that I will speak.
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And he said, Go up and be blessed. And they shall be delivered into your hand.
14 Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
15 And the king said to him, How many times shall I warn you that you say nothing but the truth to me in the name of Jehovah?
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor ?
16 And he said, I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep that [have] no shepherd. And the LORD said, These [have] no master; let them return, each man to his own house in peace.
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
18 Again he said, And hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of Heaven were standing on His right hand and [on] His left.
18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
19 And the LORD said, Who shall tempt Ahab king of Israel so that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying in one way, and another saying in another way.
19 E disse o Senhor : Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
20 And a spirit came out and stood before the LORD and said, I will tempt him. And the LORD said, With what?
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 And he said, I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, You shall tempt him, and you are able. Go out and do so.
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 And now behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you.
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek. And he said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner room to hide yourself.
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son.
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 And you shall say, So says the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace.
26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
27 And Micaiah said, If you certainly return in peace, [then] the LORD has not spoken by me. And he said, Listen, all you people.
27 E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and will go to the battle. But you put on your robes. And the king of Israel disguised himself. And they went to the battle.
29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 And the king of Syria had commanded the commanders of the chariots with him, saying, Do not fight with small or great, but only with the king of Israel.
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
31 And it happened when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It [is] the king of Israel. And they surrounded him to fight. But Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. And God moved them [to leave] him.
31 Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 For it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 And a [certain] man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joinings and the breastplate. And he said to the charioteer, Turn your hand, and you shall bring me out of the army, for I am wounded.
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
34 And the battle increased that day; and the king of Israel was made to stand up in [his] chariot against the Syrians until the evening. And about the time of the sunset he died.
34 E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.