1 Samuel 22

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And David left there and escaped to the cave Adullam. And his brothers and all his father's house heard, and went down to him there.
1 Davi retirou-se dali e se refugiou na caverna de Adulão; quando ouviram isso seus irmãos e toda a casa de seu pai, desceram ali para ter com ele.
2 And every man in distress, and every man who had a creditor, and every man bitter of soul, gathered themselves to him. And he became commander over them. And about four hundred men were with him.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que se achavam em aperto, e todo homem endividado, e todos os amargurados de espírito, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come forth [and be] with you until I know what God will do for me.
3 Dali passou Davi a Mispa de Moabe e disse ao seu rei: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 And he brought them before the king of Moab. And they lived with him all the time that David was in the stronghold.
4 Trouxe-os perante o rei de Moabe, e com este moraram por todo o tempo que Davi esteve neste lugar seguro.
5 And the prophet Gad said to David, Do not stay in the stronghold. Leave and go into the land of Judah. And David left and came into the forest of Hareth.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques neste lugar seguro; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 And Saul heard that David and the men with him had been discovered. And Saul was staying in Gibeah under the tamarisk tree in Ramah, having his spear in his hand. And all his servants were standing about him.
6 Ouviu Saul que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Achando-se Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, tendo na mão a sua lança, e todos os seus servos com ele,
7 And Saul said to his servants standing by him, Now hear, Benjamites, will the son of Jesse give to any of you fields and vineyards, [and] make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?
7 disse a todos estes: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas e vos fará a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 But all of you have conspired against me, and none of you was revealing [in] my ear when my son cut [a covenant] with the son of Jesse? And not one of you is sorry for me, even [to reveal in my ear that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as today.
8 para que todos tenhais conspirado contra mim? E ninguém houve que me desse aviso de que meu filho fez aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa por mim e me participe que meu filho contra mim instigou a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 And answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 And he asked of the LORD for him and gave him food and gave him the sword of Goliath the Philistine.
10 e como Aimeleque, a pedido dele, consultou o Senhor , e lhe fez provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe; todos eles vieram ao rei.
12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord.
12 Disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube! Este respondeu: Eis-me aqui, meu senhor!
13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have asked of God for him, that he should rise against me to lie in wait, as at this day?
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois lhe deste pão e espada e consultaste a favor dele a Deus, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 And Ahimelech answered the king and said, And who [is so] faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and [who] goes at your bidding, and who is honorable in your house?
14 Respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus servos, há tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda pessoal e honrado na tua casa?
15 Have I today begun to ask of God for him? Be it far from me. Do not let the king charge a thing to his servant, nor to all the house of my father. For your servant knew nothing of all this, more or less.
15 Acaso, é de hoje que consulto a Deus em seu favor? Não! Jamais impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house.
16 Respondeu o rei: Aimeleque, morrerás, tu e toda a casa de teu pai.
17 And the king said to the guard that stood around him, Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not reveal it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD.
17 Disse o rei aos da guarda, que estavam com ele: Volvei e matai os sacerdotes do Senhor , porque também estão de mãos dadas com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do Senhor .
18 And the king said to Doeg, You turn and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned and fell on the priests. And on that day he killed eighty-five persons who wore a linen ephod.
18 Então, disse o rei a Doegue: Volve-te e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 And he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and babes, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada: homens, e mulheres, e meninos, e crianças de peito, e bois, e jumentos, e ovelhas.
20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, salvou-se e fugiu para Davi;
21 And Abiathar told David that Saul had slain the LORD's priests.
21 e lhe anunciou que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father's house.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o dizer a Saul. Fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Stay with me, and do not fear. For he who seeks my life seeks your life. But you [shall be] in safekeeping with me.
23 Fica comigo, não temas, porque quem procura a minha morte procura também a tua; estarás a salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.