1 Samuel 18

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it happened when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and Jonathan loved him as he did his own soul.
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 And Saul took him that day and would not let him go home to his father's house any more.
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 And Jonathan and David cut a covenant, because he loved him as his own soul.
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 And Jonathan stripped off the robe [was] on him and gave it to David, and his apparel, even to his sword and to his bow and to his girdle.
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 And David went out wherever Saul sent him, behaving himself wisely. And Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 And it happened as they came in, as David returned from striking the Philistine, the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul with tabrets, with joy, and with instruments of music.
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 And the women answered as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 And Saul was very angry, and this thing was evil in his eyes. And he said, They have given David ten thousands, and to me they have given [only] thousands. And what more can he have but the kingdom?
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 And Saul eyed David from that day and forward.
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 And it happened on the next day the evil spirit from God came on Saul, and he prophesied in the midst of the house. And David played with his hand, as at other times. And a spear [was] in Saul's hand.
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 And Saul threw the spear. For he said, I will strike David even to the wall. And David drew back out of his presence twice.
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him and had departed from Saul.
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 And Saul moved him away from himself, and made him his commander over a thousand. And he went out and came in before the people.
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 And David behaved himself wisely in all his ways. And the LORD [was] with him.
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 And Saul said to David, Behold I will give you my older daughter Merab for a wife. Only you be a brave son for me and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 And David said to Saul, Who [am] I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 And it happened at the time when Merab, Saul's daughter should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite to be his wife.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 And Saul's daughter Michal loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 And Saul said, I will give her to him, so that she may be a trap to him, and so that the hand of the Philistines may be against him. And Saul said to David a second time, Today you shall be my son-in-law.
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 And Saul commanded his servants, Talk with David secretly [and say], Behold, the king delights in you, and all his servants love you. And now be the king's son-in-law.
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 And Saul's servants spoke these words in the ears of David. And David said, [Is it a] light [thing] to be a king's son-in-law, since I am a poor man and of little worth?
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 And the servants of Saul told him saying, This is the way David spoke.
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 And Saul said, You shall say this to David, The king does not desire any dowry except a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 And when his servants told David these words, it was right in the eyes of David to be the king's son-in-law. And the days were not fulfilled.
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 And David arose and went forth, he and his men. And [they] killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king so that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him his daughter Michal for a wife.
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 And Saul saw and knew that the LORD [was] with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him.
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 And Saul was still more afraid of David. And Saul became David's enemy continually.
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 And the rulers of the Philistines came out. And it happened as often as they came out, David acted more wisely than all the servants of Saul, so that his name was very precious.
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.