1 Reis 22

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And they continued three years; there [was] no war between Syria and Israel.
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 And it happened in the third year, Jehoshaphat the king of Judah came down to see the king of Israel.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 And the king of Israel said to his servants, Do you not know that Ramoth in Gilead [is] ours, and we are quiet and do not take it out of the hand of the king of Syria?
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth in Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as you; my people as your people, my horses as your horses.
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of the LORD today.
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth in Gilead to battle, or shall I hold back? And they said, Go up! For the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 And Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of Him?
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, [There is] still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Jehovah. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 And the king of Israel called an officer and said, Hurry and bring Micaiah the son of Imlah to hurry.
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each sat on his throne, having put on their robes, in a floor in the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have crushed them.
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth in Gilead and prosper, for the LORD shall deliver [it] into the king's hands.
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets [are] good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 And Micaiah said, [As] the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak.
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, Shall we go against Ramoth in Gilead to battle, or shall we hold off? And he answered him, Go and prosper. For the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but [what is] true, in the name of Jehovah?
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, like sheep that have no shepherd. And the LORD said, These have no master. Let each man return to his house in peace.
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 And he said, Hear therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left.
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 And the LORD said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will entice him.
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 And the LORD said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice [him] and succeed also. Go forth and do so.
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 And now, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day when you shall go into an inner room to hide yourself.
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 And the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son,
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 and say, so says the king, Put this one in the prison and feed him with bread of affliction and the water of affliction, until I come in peace.
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 And Micaiah said, If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me. And he said, Listen, O people, all of them!
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth in Gilead.
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I [will] disguise myself and enter into the battle. But you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle.
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 But the king of Syria commanded his thirty-two commanders of the chariots, saying, Do not fight with small nor great, but with the king of Israel.
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 And it happened when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely it [is] the king of Israel. And they turned aside to fight against him. And Jehoshaphat cried out.
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 And it happened when the commanders of the chariots saw that it [was] not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 And a man drew a bow in his simplicity and struck the king of Israel between the joints and the breastplate. And he said to the driver of his chariot, Turn your hand and carry me out of the army, for I am wounded.
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 And the battle increased that day. And the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at evening. And the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 And there went a cry throughout the army when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 And the king died and came to Samaria. And they buried the king in Samaria.
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 And [one] washed the chariot in the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and they washed his armor, according to the word of the LORD which He spoke.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 And the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, [are] they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Israel?
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 And Ahab lay with his fathers. And his son Ahaziah reigned in his place.
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 And Jehoshaphat, the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Jehoshaphat [was] thirty-five years old when he began to reign. And he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name [was] Azubah the daughter of Shilhi.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 And he walked in all the ways of Asa his father. He did not turn aside from it, doing right in the eyes of the LORD. But the high places were not taken away, for the people offered and burned incense yet in the high places.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 And the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he showed, and how he warred, [are] they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 And the rest of the sodomites which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 []
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 There [was] then no king in Edom, a deputy [was] king.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 Jehoshaphat [had] ten ships of Tarshish to go to Ophir for gold. But they did not go, for the ships were broken at Ezion-geber.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 And Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 And Jehoshaphat lay with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And his son Jehoram reigned in his place.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah. And he reigned two years over Israel.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 And [he] did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 For he served Baal and worshiped him, and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.