1 Reis 22

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And they continued three years; there [was] no war between Syria and Israel.
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 And it happened in the third year, Jehoshaphat the king of Judah came down to see the king of Israel.
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 And the king of Israel said to his servants, Do you not know that Ramoth in Gilead [is] ours, and we are quiet and do not take it out of the hand of the king of Syria?
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth in Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as you; my people as your people, my horses as your horses.
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of the LORD today.
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 And the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and said to them, Shall I go against Ramoth in Gilead to battle, or shall I hold back? And they said, Go up! For the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 And Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of Him?
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, [There is] still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Jehovah. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 And the king of Israel called an officer and said, Hurry and bring Micaiah the son of Imlah to hurry.
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each sat on his throne, having put on their robes, in a floor in the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them.
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have crushed them.
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth in Gilead and prosper, for the LORD shall deliver [it] into the king's hands.
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets [are] good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 And Micaiah said, [As] the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak.
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, Shall we go against Ramoth in Gilead to battle, or shall we hold off? And he answered him, Go and prosper. For the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but [what is] true, in the name of Jehovah?
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, like sheep that have no shepherd. And the LORD said, These have no master. Let each man return to his house in peace.
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 And he said, Hear therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left.
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 And the LORD said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will entice him.
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 And the LORD said to him, With what? And he said, I will go forth and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said, You shall entice [him] and succeed also. Go forth and do so.
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 And now, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day when you shall go into an inner room to hide yourself.
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 And the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son,
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 and say, so says the king, Put this one in the prison and feed him with bread of affliction and the water of affliction, until I come in peace.
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 And Micaiah said, If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me. And he said, Listen, O people, all of them!
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth in Gilead.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I [will] disguise myself and enter into the battle. But you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 But the king of Syria commanded his thirty-two commanders of the chariots, saying, Do not fight with small nor great, but with the king of Israel.
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 And it happened when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely it [is] the king of Israel. And they turned aside to fight against him. And Jehoshaphat cried out.
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 And it happened when the commanders of the chariots saw that it [was] not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 And a man drew a bow in his simplicity and struck the king of Israel between the joints and the breastplate. And he said to the driver of his chariot, Turn your hand and carry me out of the army, for I am wounded.
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 And the battle increased that day. And the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at evening. And the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 And there went a cry throughout the army when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 And the king died and came to Samaria. And they buried the king in Samaria.
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 And [one] washed the chariot in the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and they washed his armor, according to the word of the LORD which He spoke.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 And the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, [are] they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Israel?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 And Ahab lay with his fathers. And his son Ahaziah reigned in his place.
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 And Jehoshaphat, the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat [was] thirty-five years old when he began to reign. And he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name [was] Azubah the daughter of Shilhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 And he walked in all the ways of Asa his father. He did not turn aside from it, doing right in the eyes of the LORD. But the high places were not taken away, for the people offered and burned incense yet in the high places.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 And the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he showed, and how he warred, [are] they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 And the rest of the sodomites which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 []
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 There [was] then no king in Edom, a deputy [was] king.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 Jehoshaphat [had] ten ships of Tarshish to go to Ophir for gold. But they did not go, for the ships were broken at Ezion-geber.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 And Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 And Jehoshaphat lay with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And his son Jehoram reigned in his place.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah. And he reigned two years over Israel.
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 And [he] did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
54 For he served Baal and worshiped him, and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.
54 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.