1 Reis 20
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH
1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together. And thirty-two kings [were] with him, and horses and chariots. And he went up and laid siege to Samaria, and warred against it.
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 And [he] sent messengers to Ahab king of Israel, and to the city, and said to him, Ben-hadad says this:
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 Your silver and your gold [are] mine, your wives also and your sons, the best are mine.
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 And the king of Israel answered and said, My lord, O King, according to your saying I [am] yours and all that I have.
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 And the messengers came again and said, Ben-hadad speaks in this way, saying, Although I have sent to you saying, You shall deliver me your silver and your gold and your wives and your sons,
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 yet I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, whatever is pleasant in your eyes, they will put [it] in their hand and take it away.
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 And the king of Israel called all the elders of the land and said, Please mark and see how this one seeks mischief. For he sent to me for my wives and for my sons, and for my silver and for my gold. And I did not keep them back from him.
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent!
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 And he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers left and brought him word again.
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 And Ben-hadad sent to him and said, May the gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people who follow me.
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 And the king of Israel answered and said, Tell [him], Do not let him who girds on boast himself like the one who loosens [his armor].
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 And it happened he heard this word, and he [was] drinking, he and the kings in the booths, he said to his servants, Set [in order], and they set in order against the city. And they placed the engines against the city.
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, saying, So says Jehovah, Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I [am] the LORD.
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 And Ahab said, By whom? And he said, So says Jehovah, By the young men of the rulers of the provinces. And he said, Who shall order the battle? And he answered, You.
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 And he numbered the young men of the rulers of the provinces, and they were two hundred and thirty-two. And after them he numbered all the people, all the sons of Israel, seven thousand.
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 And they went out at noon. But Ben-hadad [was] drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 And the young men of the rulers of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men coming out of Samaria.
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 And he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 So these young men of the rulers of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 And they each one killed his man. And the Syrians fled. And Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, strengthen yourself, and watch and see what you do. For at the return of the year the king of Syria will come up against you.
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 And the servants of the king of Syria said to him, Their gods [are] gods of the hills. On account of this they were stronger than we were. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 And do this thing, take the kings away, each man out of his place, and put commanders in their places,
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 and number an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. And we will fight against them in the plain. Are we not stronger than they? And he listened to their voice and did so.
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 And it happened at the return of the year Ben-hadad numbered the Syrians that went up to Aphek to fight against Israel.
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 And the sons of Israel were numbered, and were fed, and went to meet them. And the sons of Israel pitched before them like two little flocks of goats. And the Syrians filled the country.
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 And a man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, So says Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah [is] God of the hills, but He is not God of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I [am] Jehovah.
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 And they pitched over against one another seven days. And it happened in the seventh day, and the battle came up. And the sons of Israel struck Syria, a hundred thousand footmen in one day.
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 But the rest fled to Aphek, into the city. And [there] a wall fell on twenty-seven thousand of those remaining. And Ben-hadad fled and came into the city, into an inner room.
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings. Please let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will save your life.
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 And they bound sackcloth on their loins and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Please let me live. And he said, [Is] he still alive? He [is] my brother.
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 And the men carefully observed, and quickly caught [it] from him, and said, And they said, Your brother Ben-hadad. And he said, Go and bring him. And Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 And [Ben-hadad] said to him, The cities which my father took from your father, I will restore. And you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. And [Ahab said, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him and sent him away.
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the word of the LORD, please strike me! And the man refused to strike him.
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 And he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion shall kill you. And as soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 And he found another man and said, Please strike me. And the man struck him, so that he wounded [him] in striking him.
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes on his face.
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 And as the king passed by, it happened he cried to the king. And he said, Your servant went out into the middle of the battle, and, behold, a man turned aside and brought a man to me and said, Keep this man. If he is missing by any means, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 And it happened as your servant was busy here and there, he was gone! And the king of Israel said to him, So [shall] your judgment be; you yourself have decided [it].
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 And he hurried and took the ashes away from his face. And the king of Israel saw that he [was] one of the prophets.
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 And he said to him, So says the LORD, Because you have let go out of [your] hand a man whom I devoted [to destruction], therefore your life shall be for his life, and your people for his people.
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.