1 Reis 20
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARC
1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together. And thirty-two kings [were] with him, and horses and chariots. And he went up and laid siege to Samaria, and warred against it.
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 And [he] sent messengers to Ahab king of Israel, and to the city, and said to him, Ben-hadad says this:
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
3 Your silver and your gold [are] mine, your wives also and your sons, the best are mine.
3 E disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 And the king of Israel answered and said, My lord, O King, according to your saying I [am] yours and all that I have.
4 E respondeu o rei de Israel e disse: Conforme tua palavra, ó rei, meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
5 And the messengers came again and said, Ben-hadad speaks in this way, saying, Although I have sent to you saying, You shall deliver me your silver and your gold and your wives and your sons,
5 E tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Ainda que eu te tenha mandado dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos,
6 yet I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, whatever is pleasant in your eyes, they will put [it] in their hand and take it away.
6 todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.
7 And the king of Israel called all the elders of the land and said, Please mark and see how this one seeks mischief. For he sent to me for my wives and for my sons, and for my silver and for my gold. And I did not keep them back from him.
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse: Notai agora e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
8 And all the elders and all the people said to him, Do not listen nor consent!
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 And he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I may not do. And the messengers left and brought him word again.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.
10 And Ben-hadad sent to him and said, May the gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall be enough for handfuls for all the people who follow me.
10 E Ben-Hadade enviou a ele e disse: Assim me façam os deuses e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 And the king of Israel answered and said, Tell [him], Do not let him who girds on boast himself like the one who loosens [his armor].
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei- lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
12 And it happened he heard this word, and he [was] drinking, he and the kings in the booths, he said to his servants, Set [in order], and they set in order against the city. And they placed the engines against the city.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, saying, So says Jehovah, Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I [am] the LORD.
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
14 And Ahab said, By whom? And he said, So says Jehovah, By the young men of the rulers of the provinces. And he said, Who shall order the battle? And he answered, You.
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 And he numbered the young men of the rulers of the provinces, and they were two hundred and thirty-two. And after them he numbered all the people, all the sons of Israel, seven thousand.
15 Então, contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 And they went out at noon. But Ben-hadad [was] drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
16 E saíram ao meio-dia. Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 And the young men of the rulers of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men coming out of Samaria.
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; Ben-Hadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 And he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
19 So these young men of the rulers of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 And they each one killed his man. And the Syrians fled. And Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
20 E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
21 E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, strengthen yourself, and watch and see what you do. For at the return of the year the king of Syria will come up against you.
22 Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 And the servants of the king of Syria said to him, Their gods [are] gods of the hills. On account of this they were stronger than we were. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
24 And do this thing, take the kings away, each man out of his place, and put commanders in their places,
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar,
25 and number an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. And we will fight against them in the plain. Are we not stronger than they? And he listened to their voice and did so.
25 e numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros; e pelejemos com eles em campo raso e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz e assim fez.
26 And it happened at the return of the year Ben-hadad numbered the Syrians that went up to Aphek to fight against Israel.
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.
27 And the sons of Israel were numbered, and were fed, and went to meet them. And the sons of Israel pitched before them like two little flocks of goats. And the Syrians filled the country.
27 Também dos filhos de Israel se fez revista, e, providos de víveres, marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 And a man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, So says Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah [is] God of the hills, but He is not God of the valleys, therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I [am] Jehovah.
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
29 And they pitched over against one another seven days. And it happened in the seventh day, and the battle came up. And the sons of Israel struck Syria, a hundred thousand footmen in one day.
29 E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros; e sucedeu, ao sétimo dia, que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
30 But the rest fled to Aphek, into the city. And [there] a wall fell on twenty-seven thousand of those remaining. And Ben-hadad fled and came into the city, into an inner room.
30 E os restantes fugiram para Afeca, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade, porém, fugiu e veio à cidade, andando de câmara em câmara.
31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings. Please let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will save your life.
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco aos lombos e cordas às cabeças e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.
32 And they bound sackcloth on their loins and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Please let me live. And he said, [Is] he still alive? He [is] my brother.
32 Então, cingiram panos de saco aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 And the men carefully observed, and quickly caught [it] from him, and said, And they said, Your brother Ben-hadad. And he said, Go and bring him. And Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
33 E aqueles homens tomaram isso por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a eles, e Acabe o fez subir ao carro.
34 And [Ben-hadad] said to him, The cities which my father took from your father, I will restore. And you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. And [Ahab said, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him and sent him away.
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the word of the LORD, please strike me! And the man refused to strike him.
35 Então, um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor : Ora, fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 And he said to him, Because you have not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as you have departed from me, a lion shall kill you. And as soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 And he found another man and said, Please strike me. And the man struck him, so that he wounded [him] in striking him.
37 Depois, encontrou outro homem e disse- lhe: Ora, fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vulnerando-o.
38 And the prophet went and waited for the king by the wayside, and disguised himself with ashes on his face.
38 Então, foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho, e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 And as the king passed by, it happened he cried to the king. And he said, Your servant went out into the middle of the battle, and, behold, a man turned aside and brought a man to me and said, Keep this man. If he is missing by any means, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 And it happened as your servant was busy here and there, he was gone! And the king of Israel said to him, So [shall] your judgment be; you yourself have decided [it].
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, entretanto, desapareceu. Então, o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 And he hurried and took the ashes away from his face. And the king of Israel saw that he [was] one of the prophets.
41 Então, ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 And he said to him, So says the LORD, Because you have let go out of [your] hand a man whom I devoted [to destruction], therefore your life shall be for his life, and your people for his people.
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar de sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
43 E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.