1 Reis 1

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And King David was old, going on in days. And they covered him with clothes, but he got no heat.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 And his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king, and let her nurse him, and let her lie in your bosom, so that my lord the king may get heat.
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 And they sought out a beautiful girl throughout all the borders of Israel, and found Abishag, a Shunammite. And they brought her to the king.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 And the girl [was] very beautiful. And she nursed the king and served him. But the king did not know her.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 And Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king. And he prepared himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 And his father had not displeased him at any time, saying, Why have you done so? And he also [was] very good of form, and [his mother] bore him after Absalom.
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 And he talked with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest. And they helped Adonijah, following [him].
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and David's mighty men, were not with Adonijah.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 And Adonijah killed sheep and oxen and fat cattle by the Stone of Serpents, which [is] by En-rogel, and called all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 But he did not call Nathan the prophet and Benaiah and the mighty men, and Solomon his brother.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 And Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord does not know?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 And now come, please let me give you counsel, and save your own life and the life of your son Solomon.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Go up and go in to King David, and say to him, My lord, O king, did you not swear to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Behold, while you are still talking with the king, I also will come in after you and confirm your words.
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 And Bathsheba went in to the king into the room. And the king [was] very old, and Abishag the Shunammite served the king.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What [shall I do] for you?
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 And she said to him, My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, [saying], Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 And now, behold, Adonijah reigns. And now, my lord, you do not know.
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 And he has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the commander of the army. But he has not called your servant Solomon.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon you, that you should tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 And it will be, when my lord the king shall sleep with his fathers, my son Solomon and I shall be offenders.
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 And lo, she was still talking with the king, and Nathan the prophet came in.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And he came in before the king, and bowed before the king with his face to the ground.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 For he has gone down this day, and has killed a great many of oxen and fat cattle and sheep, and has called all the king's sons and the commanders of the army, and Abiathar the priest. And behold, they eat and drink before him, and say, Let King Adonijah live.
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 But he has not called me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 Is this thing done by my lord the king, and have you not shown your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 And David answered and said, Call Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 And the king swore, and said, [As] the LORD lives, who has redeemed my soul out of all distress,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 surely as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place, even so I will do today.
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 And Bathsheba bowed [her] face [to] the earth, even kneeling to the king, and said, Let my lord King David live forever.
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 And King David said, Call Zadok the priest to me, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel there. And blow with the ram's horn, and say, Let King Solomon live.
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 And you shall come up after him, and let him come and sit upon my throne. For he shall reign in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen. May the LORD God of my lord the king say so.
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 As the LORD has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 And Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 And Zadok the priest took a horn of oil out of the Tabernacle and anointed Solomon. And they blew the ram's horn, and all the people said, Let King Solomon live!
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced [with] great joy, so that the earth was torn with their sound.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 And Adonijah heard, and all the invited guests with him. And they stopped eating. And Joab heard the sound of the ram's horn, and said, What is this noise roaring from the city?
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 And he was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said to him, Come in, for you [are] a mighty man and you bring good news.
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord King David has made Solomon king.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. And they have come up from there rejoicing, so that the city is roaring. This [is] the noise that you heard.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 And also the king's servants came to bless our lord king David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed.
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 And also the king said, Blessed [is] the LORD God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing [it].
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 And all those who were invited by Adonijah trembled and arose and left, each to his way.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold on the horns of the altar.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 And it was told to Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon. For, lo, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me today that he will not kill his servant with the sword.
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 And Solomon said, If he becomes a son of virtue, not a hair of his head shall fall to the earth. But if wickedness shall be found in him, then he shall die.
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 And King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.