1 Reis 1
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH
1 And King David was old, going on in days. And they covered him with clothes, but he got no heat.
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 And his servants said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin. And let her stand before the king, and let her nurse him, and let her lie in your bosom, so that my lord the king may get heat.
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 And they sought out a beautiful girl throughout all the borders of Israel, and found Abishag, a Shunammite. And they brought her to the king.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 And the girl [was] very beautiful. And she nursed the king and served him. But the king did not know her.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 And Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king. And he prepared himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 — ausente —
6 And his father had not displeased him at any time, saying, Why have you done so? And he also [was] very good of form, and [his mother] bore him after Absalom.
6 — ausente —
7 And he talked with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest. And they helped Adonijah, following [him].
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and David's mighty men, were not with Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 And Adonijah killed sheep and oxen and fat cattle by the Stone of Serpents, which [is] by En-rogel, and called all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants.
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 But he did not call Nathan the prophet and Benaiah and the mighty men, and Solomon his brother.
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 And Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, Have you not heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord does not know?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 And now come, please let me give you counsel, and save your own life and the life of your son Solomon.
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 Go up and go in to King David, and say to him, My lord, O king, did you not swear to your handmaid, saying, Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 Behold, while you are still talking with the king, I also will come in after you and confirm your words.
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 And Bathsheba went in to the king into the room. And the king [was] very old, and Abishag the Shunammite served the king.
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 And Bathsheba bowed and knelt before the king. And the king said, What [shall I do] for you?
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 And she said to him, My lord, you swore by the LORD your God to your handmaid, [saying], Surely your son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 And now, behold, Adonijah reigns. And now, my lord, you do not know.
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 And he has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the commander of the army. But he has not called your servant Solomon.
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon you, that you should tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him.
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 And it will be, when my lord the king shall sleep with his fathers, my son Solomon and I shall be offenders.
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 And lo, she was still talking with the king, and Nathan the prophet came in.
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And he came in before the king, and bowed before the king with his face to the ground.
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 For he has gone down this day, and has killed a great many of oxen and fat cattle and sheep, and has called all the king's sons and the commanders of the army, and Abiathar the priest. And behold, they eat and drink before him, and say, Let King Adonijah live.
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 But he has not called me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 Is this thing done by my lord the king, and have you not shown your servant who should sit on the throne of my lord the king after him?
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 And David answered and said, Call Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 And the king swore, and said, [As] the LORD lives, who has redeemed my soul out of all distress,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 surely as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Surely Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place, even so I will do today.
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 And Bathsheba bowed [her] face [to] the earth, even kneeling to the king, and said, Let my lord King David live forever.
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 And King David said, Call Zadok the priest to me, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 The king also said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel there. And blow with the ram's horn, and say, Let King Solomon live.
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 And you shall come up after him, and let him come and sit upon my throne. For he shall reign in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen. May the LORD God of my lord the king say so.
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 As the LORD has been with my lord the king, even so may He be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 And Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 And Zadok the priest took a horn of oil out of the Tabernacle and anointed Solomon. And they blew the ram's horn, and all the people said, Let King Solomon live!
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced [with] great joy, so that the earth was torn with their sound.
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 And Adonijah heard, and all the invited guests with him. And they stopped eating. And Joab heard the sound of the ram's horn, and said, What is this noise roaring from the city?
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 And he was still speaking, and behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said to him, Come in, for you [are] a mighty man and you bring good news.
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Truly our lord King David has made Solomon king.
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 And the king has sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule.
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. And they have come up from there rejoicing, so that the city is roaring. This [is] the noise that you heard.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom.
46 Agora Salomão é o rei.
47 And also the king's servants came to bless our lord king David, saying, May God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed.
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 And also the king said, Blessed [is] the LORD God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing [it].
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 And all those who were invited by Adonijah trembled and arose and left, each to his way.
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold on the horns of the altar.
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 And it was told to Solomon, saying, Behold, Adonijah fears King Solomon. For, lo, he has caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear to me today that he will not kill his servant with the sword.
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 And Solomon said, If he becomes a son of virtue, not a hair of his head shall fall to the earth. But if wickedness shall be found in him, then he shall die.
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 And King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.