1 Reis 19
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and all that he killed, all the prophets with the sword.
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 And Jezebel sent a messenger to Elijah saying, So let the gods do [to me], and more also, if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 And he saw, he rose and went for his life, and came to Beer-sheba of Judah, and left his servant there.
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 And he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he begged for his life, that he might die. And he said, It is enough. O LORD, take away my life. For I [am] no better than my fathers.
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 And as he lay and slept under a broom tree, behold, then an angel touched him and said to him, Arise, eat.
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 And he looked, and, behold, a cake [was] baked on the coals, and a jug of water at his head. And he ate and drank, and lay down again.
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 And the angel of the LORD came to him the second time and touched him, and said, Arise, eat, because the journey [is] too great for you.
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 And he came there to a cave and stayed there. And behold, the word of the LORD [came] to him, and He said to him, What [are] you [doing] here, Elijah?
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts. For the sons of Israel have forsaken Your covenant, thrown down Your altars, and have slain Your prophets with the sword. And I, I alone, am left. And they seek to take my life away.
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 And He said, Go forth and stand on the mountain before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke the rocks in pieces before the LORD. [ But] the LORD [was] not in the wind. And after the wind was an earthquake, [but] the LORD was not in the earthquake.
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 And after the earthquake was a fire, [but] the LORD [was] not in the fire. And after the fire [was] a still, small voice.
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his mantle and went out, and stood at the cave entrance. And behold, a voice [came] to him and said, What [are] you [doing] here, Elijah?
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 And he said, I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts, because the sons of Israel have forsaken Your covenant, have thrown down Your altars, and have slain Your prophets with the sword. And I, I alone, am left. And they seek to take my life away.
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you come, anoint Hazael [to be] king over Syria.
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 And you shall anoint Jehu the son of Nimshi [to be] king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint [to be] prophet in your place.
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 And it will be, whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will kill. And whoever escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill.
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 Yet I have left seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 And he left there, and found Elisha the son of Shaphat, and he [was] plowing; twelve pairs [of oxen were] before him, and he [was] with the twelfth. And Elijah passed by him and threw his mantle on him.
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, please, let me kiss my father and my mother, and I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you?
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 And he turned back from him, and took a yoke of oxen and killed them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave it to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him.
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.