1 Reis 19
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI
1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and all that he killed, all the prophets with the sword.
1 Ora, Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias tinha feito e como havia matado todos aqueles profetas à espada.
2 And Jezebel sent a messenger to Elijah saying, So let the gods do [to me], and more also, if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.
2 Por isso Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso amanhã nesta hora eu não faça com a sua vida o que você fez com a deles".
3 And he saw, he rose and went for his life, and came to Beer-sheba of Judah, and left his servant there.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
4 And he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he begged for his life, that he might die. And he said, It is enough. O LORD, take away my life. For I [am] no better than my fathers.
4 e entrou no deserto, caminhando um dia. Chegou a um pé de giesta, sentou-se debaixo dele e orou, pedindo a morte. "Já tive o bastante, Senhor. Tira a minha vida; não sou melhor do que os meus antepassados. "
5 And as he lay and slept under a broom tree, behold, then an angel touched him and said to him, Arise, eat.
5 Depois se deitou debaixo da árvore e dormiu. De repente um anjo tocou nele e disse: "Levante-se e coma".
6 And he looked, and, behold, a cake [was] baked on the coals, and a jug of water at his head. And he ate and drank, and lay down again.
6 Elias olhou ao redor e ali, junto à sua cabeça, havia um pão assado sobre brasas quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e deitou-se de novo.
7 And the angel of the LORD came to him the second time and touched him, and said, Arise, eat, because the journey [is] too great for you.
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e disse: "Levante-se e coma, pois a sua viagem será muito longa".
8 And he arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb the mount of God.
8 Então ele se levantou, comeu e bebeu. Fortalecido com aquela comida, viajou quarenta dias e quarenta noites, até que chegou a Horebe, o monte de Deus.
9 And he came there to a cave and stayed there. And behold, the word of the LORD [came] to him, and He said to him, What [are] you [doing] here, Elijah?
9 Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
10 And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts. For the sons of Israel have forsaken Your covenant, thrown down Your altars, and have slain Your prophets with the sword. And I, I alone, am left. And they seek to take my life away.
10 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
11 And He said, Go forth and stand on the mountain before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke the rocks in pieces before the LORD. [ But] the LORD [was] not in the wind. And after the wind was an earthquake, [but] the LORD was not in the earthquake.
11 O Senhor lhe disse: "Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar". Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
12 And after the earthquake was a fire, [but] the LORD [was] not in the fire. And after the fire [was] a still, small voice.
12 Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
13 And it happened when Elijah heard, he wrapped his face in his mantle and went out, and stood at the cave entrance. And behold, a voice [came] to him and said, What [are] you [doing] here, Elijah?
13 Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
14 And he said, I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts, because the sons of Israel have forsaken Your covenant, have thrown down Your altars, and have slain Your prophets with the sword. And I, I alone, am left. And they seek to take my life away.
14 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
15 And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you come, anoint Hazael [to be] king over Syria.
15 O Senhor lhe disse: "Volte pelo caminho por onde veio, e vá para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 And you shall anoint Jehu the son of Nimshi [to be] king over Israel. And Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint [to be] prophet in your place.
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, para suceder a você como profeta.
17 And it will be, whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will kill. And whoever escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill.
17 Jeú matará todo aquele que escapar da espada de Hazael, e Eliseu matará todo aquele que escapar da espada de Jeú.
18 Yet I have left seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.
18 No entanto, fiz sobrar sete mil em Israel, todos aqueles cujos joelhos não se inclinaram diante de Baal e todos aqueles cujas bocas não o beijaram".
19 And he left there, and found Elisha the son of Shaphat, and he [was] plowing; twelve pairs [of oxen were] before him, and he [was] with the twelfth. And Elijah passed by him and threw his mantle on him.
19 Então Elias saiu de lá e encontrou Eliseu, filho de Safate. Ele estava arando com doze parelhas de bois, e estava conduzindo a décima-segunda parelha. Elias o alcançou e lançou a sua capa sobre ele.
20 And he left the oxen and ran after Elijah, and said, please, let me kiss my father and my mother, and I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you?
20 Eliseu deixou os bois e correu atrás de Elias. "Deixa-me dar um beijo de despedida em meu pai e minha mãe", disse, "e então irei contigo. " "Vá e volte", respondeu Elias, "pelo que lhe fiz. "
21 And he turned back from him, and took a yoke of oxen and killed them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave it to the people, and they ate. And he arose and went after Elijah, and ministered to him.
21 E Eliseu voltou, apanhou a sua parelha de bois e os matou. Queimou o equipamento de arar para cozinhar a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Depois partiu com Elias, e se tornou o seu auxiliar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.