1 Reis 16
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, nestes termos:
2 Since I exalted you out of the dust, and made you ruler over My people Israel, and since you have walked in the way of Jeroboam, and have made My people Israel to sin, to provoke Me to anger with their sins,
2 Levantei-te do pó e estabeleci-te príncipe do meu povo de Israel; tu, porém, andaste pelo caminho de Jeroboão, e levaste meu povo de Israel a cometer pecados que excitam a minha cólera.
3 behold, I will utterly sweep away Baasha and his house. And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
3 Por isso vou varrer Baasa e sua casa, e farei da sua casa o que fiz da casa de Jeroboão, filho de Nabat.
4 Those of Baasha who die in the city shall the dogs eat. And those of his who die in the fields, the birds of the air shall eat.
4 Todo membro da família de Baasa que morrer na cidade, será comido pelos cães; o que morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 And the rest of the acts of Baasha and what he did, and his might, [are] they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Israel?
5 O resto da história de Baasa, suas ações e seus grandes feitos, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
6 And Baasha lay with his fathers, and was buried in Tirzah. And Elah his son reigned in his place.
6 Baasa adormeceu com seus pais e foi enterrado em Tersa. Seu filho Ela sucedeu-lhe no trono.
7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he killed him.
7 O oráculo do Senhor, transmitido pelo profeta Jeú, filho de Hanani, fora pronunciado contra Baasa e sua casa, não só por causa de todo o mal que ele tinha feito aos olhos do Senhor, irritando-o com o seu proceder e imitando a casa de Jeroboão, mas também porque Baasa tinha destruído essa casa.
8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha began to reign over Israel in Tirzah, and he reigned two years.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Ela, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel. Residia em Tersa e reinou dois anos.
9 And his servant Zimri, commander of half his chariots, plotted against him; and he [was] in Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza the steward of [his] house in Tirzah.
9 Seu servo Zambri, que comandava a metade de sua cavalaria, conspirou contra ele. Numa ocasião em que ele bebia e se embriagava em Tersa, na casa de Arsa, intendente de seu palácio nessa cidade,
10 And Zimri went in and struck him, and killed him, in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place.
10 entrou Zambri e o assassinou, sucedendo-lhe no trono, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá.
11 And it happened when he began to reign, as soon as he sat on his throne, he killed all the house of Baasha. He did not leave him one who urinated against a wall, nor of his kinsmen, nor of his friends.
11 Logo que ficou rei e sentou-se no trono, mandou exterminar toda a casa de Baasa, não deixando vivo nenhum filho varão, nenhum parente, nenhum amigo.
12 And Zimri destroyed all the house of Baasha, according to the word of the LORD which He spoke against Baasha by Jehu the prophet,
12 Desse modo, exterminou toda a casa de Baasa, assim como o Senhor o predissera contra Baasa pela boca do profeta Jeú.
13 for all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned and that they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities.
13 Tal foi o castigo de todos os pecados que Baasa e seu filho Ela tinham cometido e levado Israel a cometer, provocando com o culto dos ídolos a cólera do Senhor, Deus de Israel.
14 And the rest of the acts of Elah, and all that he did, [are] they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Israel?
14 resto da história de Ela e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned seven days in Tirzah. And the people [were] camped against Gibbethon which [was] to the Philistines.
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, Zambri reinou em Tersa durante sete dias. O exército sitiava Gebeton dos filisteus.
16 And the people [that were] camped heard it said that Zimri had plotted and had also slain the king. And all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp.
16 Quando o exército, que estava acampado ali, ouviu dizer que Zambri tinha conspirado contra o rei e o assassinara, todo o Israel constituiu imediatamente como seu rei o general Amri.
17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they laid siege to Tirzah.
17 Este partiu de Gebeton com todo o Israel e veio sitiar Tersa.
18 And it happened when Zimri saw that the city was taken, he went into the palace of the king's house and burned the king's house over him with fire, and died,
18 Zambri, vendo a cidade tomada, retirou-se para o fortim do palácio real e incendiou o palácio. Morreu assim
19 for his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did to make Israel sin.
19 pelos pecados que tinha cometido, fazendo o mal aos olhos do Senhor, imitando o proceder de Jeroboão e entregando-se ao pecado ao qual Jeroboão arrastara Israel.
20 And the rest of the acts of Zimri, and his treason which he did, [are] they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Israel?
20 O resto da história de Zambri e sua conjuração, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
21 And the people of Israel were divided into two parts. Half the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king. And half followed Omri.
21 Então se dividiu o povo de Israel em duas facções: metade era por Tebni, filho de Ginet, e queria fazê-lo rei, e metade por Amri.
22 But the people who followed Omri were stronger than the people who followed Tibni the son of Ginath. And Tibni died and Omri reigned.
22 O partido de Amri prevaleceu contra o de Tebni, filho de Ginet. Tebni morreu, e reinou Amri.
23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri began to reign over Israel. He reigned twelve years, six years in Tirzah.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Amri tornou-se rei de Israel e reinou durante doze anos. Depois de ter reinado seis anos em Tersa,
24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.
24 comprou o monte de Samaria a Somer por duzentos talentos de prata. Construiu uma cidade nesse monte e chamou-a Samaria, do nome de Somer, a quem pertencera o monte.
25 And Omri did evil in the eyes of the LORD, and did worse than all who [were] before him.
25 Amri fez o mal aos olhos do Senhor, mais ainda que todos os seus predecessores.
26 For he walked in all the ways of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin with which he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.
26 Andou por todo o caminho de Jeroboão, filho de Nabat, e nos pecados com que este fizera pecar Israel, provocando com seus ídolos a cólera do Senhor, Deus de Israel.
27 And the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, [are] they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Israel?
27 O resto da história de Amri, suas ações e seus grandes feitos, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
28 And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria. And Ahab his son reigned in his place.
28 Amri adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Acab sucedeu-lhe no trono.
29 And in the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab the son of Omri began to reign over Israel. And Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acab, filho de Amri, tornou-se rei de Israel e reinou vinte e dois anos sobre Israel em Samaria.
30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all who [were] before him.
30 Acab, filho de Amri, fez o mal aos olhos do Senhor, e mais ainda que todos os seus predecessores.
31 And as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, he also took Jezebel, the daughter of Eth-baal king of the Sidonians, for a wife. And he went and served Baal, and worshiped him.
31 Como se lhe não bastasse o andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, desposou ainda Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e chegou até a render culto a Baal, prostrando-se diante dele.
32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
32 Erigiu um altar a Baal no templo que lhe edificou em Samaria.
33 And Ahab made an Asherah. And Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel who were before him.
33 Acab fez também a asserá, irritando assim o Senhor, Deus de Israel, mais ainda que todos os seus predecessores no trono de Israel.
34 In his days Hiel the man of Bethel built Jericho. He laid the foundation of it in Abiram his first-born, and set up the gates of it in his youngest [son] Segub, according to the word of the LORD which He spoke by Joshua the son of Nun.
34 No tempo de Acab, Hiel de Betel reconstruiu Jericó. Lançou-lhe os alicerces ao preço de Abirão, seu primogênito, e pôs-lhe as portas ao preço de Segub, seu último filho, assim como o Senhor o predissera pela boca de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.