1 Reis 10
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 And the queen of Sheba heard of Solomon's fame concerning the name of the LORD, and she came to test him with hard questions.
1 A rainha de Sabá, tendo ouvido falar de Salomão e da glória do Senhor, veio prová-lo com enigmas.
2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones. And she came to Solomon, and she told him all that was in her heart.
2 Chegou a Jerusalém com uma numerosa comitiva, com camelos carregados de aromas, e uma grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Apresentou-se diante do rei Salomão e disse-lhe tudo o que tinha no espírito.
3 And Solomon answered all her questions for her. There was not a thing hidden from the king, which he did not tell her.
3 A tudo respondeu o rei. Nenhuma de suas perguntas lhe pareceu obscura, e deu solução a todas.
4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house which he had built,
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, a casa que ele tinha feito,
5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cupbearers, and his burnt offering that he offered up to the house of the LORD, there was no more spirit in her.
5 os manjares de sua mesa, os apartamentos de seus servos, as habitações e uniformes de seus oficiais, os copeiros do rei e os holocaustos que ele oferecia no templo do Senhor, ficou estupefata,
6 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
6 e disse ao rei: É bem verdade o que ouvi a teu respeito e de tua sabedoria, na minha terra.
7 And I did not believe the words until I came and my eyes had seen. And behold! The half was not told me. Your wisdom and blessings are more than the fame which I heard.
7 Eu não quis acreditar no que me diziam, antes de vir aqui e ver com os meus próprios olhos. Mas eis que não contavam nem a metade: tua sabedoria e tua opulência são muito maiores do que a fama que havia chegado até mim.
8 Happy [are] your men, happy are these who are your servants, who stand always before you, and who hear your wisdom.
8 Felizes os teus homens, felizes os teus servos que estão sempre contigo e ouvem a tua sabedoria!
9 Blessed is Jehovah your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because the LORD loved Israel forever; therefore, He made you king to do judgment and justice.
9 Bendito seja o Senhor, teu Deus, a quem aprouve colocar-te sobre o trono de Israel. Porque o Senhor amou Israel para sempre, por isso constituiu-te rei para governares com justiça e eqüidade.
10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, a very great store of spices, and precious stones. No spice like that came any more for abundance, that the queen of Sheba gave to king Solomon.
10 Presenteou o rei com cento e vinte talentos de ouro e grande quantidade de perfumes e pedras preciosas. Não apareceu jamais uma quantidade de aromas tão grande como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 And also the navy of Hiram which brought gold from Ophir, brought in from Ophir great abundance of almug trees and precious stones.
11 A frota de Hirão, que trazia o ouro de Ofir, trouxe também grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 And the king made of the almug trees a support for the house of the LORD, and for the king's house, also lyres and harps for singers. No such almug wood has come or been seen to this day.
12 Com este sândalo fez o rei balaustradas para o templo do Senhor, assim como harpas e flautas para os músicos do palácio real. E desde então não se transportou mais dessa madeira de sândalo, e não se viu mais até o dia de hoje.
13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides what Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além dos presentes que ele mesmo lhe fez com real liberalidade. E a rainha retomou o caminho de volta com a sua comitiva.
14 And the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold,
14 O peso de ouro, que era levado anualmente a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
15 apart from the merchant men, and and from the traffic of the traders, and from all the kings of Arabia, and from the governors of the lands.
15 sem contar o que ele recebia dos vendedores ambulantes e do tráfico dos negociantes, dos reis da Arábia e de todos os governadores da terra.
16 And King Solomon made two hundred targets [of] beaten gold; six hundred [shekels] of gold went into one target.
16 O rei Salomão mandou fazer duzentos escudos de ouro batido, empregando em cada um seiscentos siclos de ouro,
17 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went into one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
17 e trezentos escudos menores de ouro batido, empregando em cada um três minas de ouro. E colocou-os no pavilhão da Floresta do Líbano.
18 And the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
18 Mandou fazer também um grande trono de marfim, revestido de ouro fino.
19 The throne had six steps, and the top of the throne [was] round in the back part. And [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays;
19 O trono tinha seis degraus; a parte superior do espaldar era arredondada; havia de cada lado do assento dois braços, junto dos quais se achavam figuras de dois leões;
20 and two lions were standing on the six steps, on this and on that [side]. There was not the like made in any kingdom.
20 havia outros doze leões postos nos degraus, seis de cada lado. Nunca se fez coisa semelhante em nenhum outro reino.
21 And all King Solomon's drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold. None were of silver; it was counted nothing in the days of Solomon.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, assim como todo o vasilhame do pavilhão da Floresta do Líbano. Não havia nada feito de prata, porque não se fazia caso algum dela no tempo de Salomão.
22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram. Once in three years the navy of Tarshish came bringing gold and silver, ivory, and apes, and peacocks.
22 O rei tinha no mar navios de Társis, que acompanhavam a frota de Hirão. De três em três anos, a frota de Társis trazia ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 And King Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom.
23 O rei Salomão sobrepujou todos os reis da terra em riquezas e opulência.
24 And all the earth sought Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.
24 Todos buscavam a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que o Senhor lhe tinha dado.
25 And every man brought his presents, vessels of silver and vessels of gold, and clothing and armor, and spices, horses and mules, so much year by year.
25 E cada um lhe trazia presentes: objetos de prata e ouro, vestes, armas, aromas, cavalos e burros. Assim, cada ano.
26 And Solomon gathered chariots and horsemen. And he had fourteen hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
26 Contou Salomão os seus carros e cavaleiros: havia mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu pelas cidades-entrepostos dos carros e por Jerusalém, junto dele.
27 And the king made silver like stones in Jerusalem, and he made cedars like the sycamore trees in the valley for abundance.
27 Graças ao rei, tornou-se a prata em Jerusalém tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros que crescem na planície.
28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and out of Kue. The king's merchants received them from Kue at a price.
28 Vinham do Egito os cavalos de Salomão; uma caravana de mercadores do rei ia comprá-los ali por um preço estabelecido.
29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty. And so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, they brought [them] out by their means.
29 Uma quadriga trazida do Egito custava-lhe seiscentos siclos de prata, e um cavalo cento e cinqüenta siclos. Do mesmo modo exportavam cavalos para todos os reis dos hiteus e da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.