Romanos 7

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doari, rioai kan, kamwai uhdahn woahwoahki dahkij ngoahi pirin pwa apkas, pwa kamwai kidal doahr kojonned: kojonned kin koaunda armaj nehn anjoauwo ma irai pe mohmohmour.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Me ioar oau karajpoa: nehn kojonned li pwoapwoaud men uhdahn pirin mine ipen pahioahu oaroain en woallo mour; a ma woallo mehdi liho pirin jaldek jang kojonneddo.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Doari, ma ih painkihla emen woal sohrohr nehn anjoauwo ma pahioahu pe mour, liho pirin adanki lihn kamwahl men; a ma pahioahu mehdi, liho pirin jaldekjang kojonneddo. Doari, ih johla pirin adanki lihn kamwahl ma ih painkihla emen woal sohrohr.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Rioai kan, ioar pel doahroar kamwai, kamwai ne mehdi jang Kojonneddo pwa kamwai ne wiahla kijehn palwoaroan Christ; apel anjoaukije kamwai ne pel wiahla nihn Christ ma iejda jang mehdi pwa kisai en mourki mour kaspoahoau oang Koahs.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Pwa anjoauwo ma kisai mour doahroar ahnpen armaj, inoang naunahkan ma Kojonneddo kin kamwoakidihda doadoahk in nehn palwoaroasai kan, joang ohroj ma kisai wiahda kin kahrehda mehdi.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 A apkas, kisai jaldek jang Kojonneddo pwa nehn asai ne mehdi jang dahkij ma joalihdi kisai, kisai ne johla papah Koahs doahroar mour mering in kojonned ma ne insingdi, a doahroar in mour kapw in Ngenno.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Doari, dahkij kisai en pwa, kojonneddo dihp oau? Joah dauluhl! Pwa ioar Kojonneddo ma kajalehioang ngoahi en kidal dahkij dihp. Ma Kojonneddo johpwa pwa, “Koawoa en johpwa noaroak,” doar ngoahi nen jehjoa pwa dahkij noaroak.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Kojonned oauwe kahrehioang dihp kamwoakidihda joangoan noaroak nauna ohroj nehn ngoahi, pwa ma joh Kojonneddo, dihp mehdi.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Mehjwa pein ngoahi kin mourki likin kojonned, a nehn anjoauwo ma Kojonneddo indoa, dihp pel janjalda,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 a ngoahi ken mehdi. Doari, Kojonneddo ma uhdahn pirin wahdohng ngoahi mour, a ken kahrehioang ngoahi mehdi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Dihp kidalda ah anjoau mwehu, jang in Kojonneddo, dihp kapweipweidi ngoahi apel kojukdi ngoahi.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Doari, pein Kojonneddo ma joaroawi apel lalin kojonneddok pel joaroawi, pwung apel mwehu.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Imdoahr, me woahwoahki pwa mehkij mwehu kahrehioang ngoahi mehdi? Joah dauluhl! Jang in doadoahkki mehkij mwehu, dihp wahdohng ngoahi mehdi, pwa en kajalehda mehlel doahroar nauna in dihp. Doari, jang in Kojonneddo, dihp ne janjalda mehlel uhwen koalik in ah nauna.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Kisai kidal pwa Kojonneddo mine in loapin ngen; a ngoahi palwar oau, lidu oang dihp.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ngoahi johpwa woahwoahki dahkij ngoahi kin wia pwa ngoahi johkin wia dahkij ma ngoahi nimen wia, a ngoahi kin wia dahkij ma ngoahi kin naunahki.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Nehn oai kin wia dahkij ngoahi johpwa nimen wia, me kin kajalehda oai kin pwungki pwungin Kojonneddo.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Doari, jaudi pein ngoahi ma kin wia me, a dihp ma kin mohmohmour nehn ngoahi.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngoahi kidal pwa me mwehu johpwa mour nehn ngoahi, me woahwoahki doahroar ahnpen ngoahi armaj men. Pwa mihndahr ma ngoahi nimen wiahda me mwehu, ngoahi pwen johkak oang.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ngoahi johkin wiahda me mwehu ma ngoahi kin nimen wia, a ngoahi kin wiahda me nauna ma ngoahi johpwa nimen wia.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ma ngoahi wia mehkij ma ngoahi johkin nimen wia, me woahwoahki pwa audi ngoahi ma wihwia mehkije, a pwen dihp ma kin mohmohmour nehn ngoahi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Doari, ngoahi kidalda pwa joangoan koajoandihoauwe kin doadoahk ipoai: nehn anjoauwo ma ngoahi kin nimen wia dahkij mwehu, mehkij nauna ioarroar doari ma ngoahi kak pilda.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Loaloaihoa kin perenkihda kojonned in Koahs.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 A ngoahi kin kapang oau joangoan kojonned sohrohr ma kin doadoahk nehn palwoaroaioa — oau joangoan kojonned sohrohr ma kin uhwoang kojonneddo ma oai lamlam kin pwungki. Kojonned sohrohr oauwe kahrehng oai joaldi pehn kojonned in dihp ma kin doadoahk nehn palwoaroaioa.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Uhdahn armaj paijuwed men ngoahi! Inje ma pirin kapisla ngoahi jang nehn palwar oauwe ma kin kahlwahlahng ngoahi mehdi?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Kalahngan oang Koahs ma kin kapisla joanngoauwe ipen asai Koaun Jesus Christ! Doari, pein ngoahi, ngoahi kak papah kojonned in Koahs janngoar nehn oai lamlam; a nehn ahnpen ngoahi armaj kin papah kojonned in dihp.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.