Romanos 7

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Doari, rioai kan, kamwai uhdahn woahwoahki dahkij ngoahi pirin pwa apkas, pwa kamwai kidal doahr kojonned: kojonned kin koaunda armaj nehn anjoauwo ma irai pe mohmohmour.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Me ioar oau karajpoa: nehn kojonned li pwoapwoaud men uhdahn pirin mine ipen pahioahu oaroain en woallo mour; a ma woallo mehdi liho pirin jaldek jang kojonneddo.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Doari, ma ih painkihla emen woal sohrohr nehn anjoauwo ma pahioahu pe mour, liho pirin adanki lihn kamwahl men; a ma pahioahu mehdi, liho pirin jaldekjang kojonneddo. Doari, ih johla pirin adanki lihn kamwahl ma ih painkihla emen woal sohrohr.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Rioai kan, ioar pel doahroar kamwai, kamwai ne mehdi jang Kojonneddo pwa kamwai ne wiahla kijehn palwoaroan Christ; apel anjoaukije kamwai ne pel wiahla nihn Christ ma iejda jang mehdi pwa kisai en mourki mour kaspoahoau oang Koahs.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Pwa anjoauwo ma kisai mour doahroar ahnpen armaj, inoang naunahkan ma Kojonneddo kin kamwoakidihda doadoahk in nehn palwoaroasai kan, joang ohroj ma kisai wiahda kin kahrehda mehdi.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 A apkas, kisai jaldek jang Kojonneddo pwa nehn asai ne mehdi jang dahkij ma joalihdi kisai, kisai ne johla papah Koahs doahroar mour mering in kojonned ma ne insingdi, a doahroar in mour kapw in Ngenno.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Doari, dahkij kisai en pwa, kojonneddo dihp oau? Joah dauluhl! Pwa ioar Kojonneddo ma kajalehioang ngoahi en kidal dahkij dihp. Ma Kojonneddo johpwa pwa, “Koawoa en johpwa noaroak,” doar ngoahi nen jehjoa pwa dahkij noaroak.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kojonned oauwe kahrehioang dihp kamwoakidihda joangoan noaroak nauna ohroj nehn ngoahi, pwa ma joh Kojonneddo, dihp mehdi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Mehjwa pein ngoahi kin mourki likin kojonned, a nehn anjoauwo ma Kojonneddo indoa, dihp pel janjalda,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 a ngoahi ken mehdi. Doari, Kojonneddo ma uhdahn pirin wahdohng ngoahi mour, a ken kahrehioang ngoahi mehdi.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Dihp kidalda ah anjoau mwehu, jang in Kojonneddo, dihp kapweipweidi ngoahi apel kojukdi ngoahi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Doari, pein Kojonneddo ma joaroawi apel lalin kojonneddok pel joaroawi, pwung apel mwehu.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Imdoahr, me woahwoahki pwa mehkij mwehu kahrehioang ngoahi mehdi? Joah dauluhl! Jang in doadoahkki mehkij mwehu, dihp wahdohng ngoahi mehdi, pwa en kajalehda mehlel doahroar nauna in dihp. Doari, jang in Kojonneddo, dihp ne janjalda mehlel uhwen koalik in ah nauna.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Kisai kidal pwa Kojonneddo mine in loapin ngen; a ngoahi palwar oau, lidu oang dihp.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ngoahi johpwa woahwoahki dahkij ngoahi kin wia pwa ngoahi johkin wia dahkij ma ngoahi nimen wia, a ngoahi kin wia dahkij ma ngoahi kin naunahki.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Nehn oai kin wia dahkij ngoahi johpwa nimen wia, me kin kajalehda oai kin pwungki pwungin Kojonneddo.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Doari, jaudi pein ngoahi ma kin wia me, a dihp ma kin mohmohmour nehn ngoahi.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngoahi kidal pwa me mwehu johpwa mour nehn ngoahi, me woahwoahki doahroar ahnpen ngoahi armaj men. Pwa mihndahr ma ngoahi nimen wiahda me mwehu, ngoahi pwen johkak oang.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ngoahi johkin wiahda me mwehu ma ngoahi kin nimen wia, a ngoahi kin wiahda me nauna ma ngoahi johpwa nimen wia.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Ma ngoahi wia mehkij ma ngoahi johkin nimen wia, me woahwoahki pwa audi ngoahi ma wihwia mehkije, a pwen dihp ma kin mohmohmour nehn ngoahi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Doari, ngoahi kidalda pwa joangoan koajoandihoauwe kin doadoahk ipoai: nehn anjoauwo ma ngoahi kin nimen wia dahkij mwehu, mehkij nauna ioarroar doari ma ngoahi kak pilda.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Loaloaihoa kin perenkihda kojonned in Koahs.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 A ngoahi kin kapang oau joangoan kojonned sohrohr ma kin doadoahk nehn palwoaroaioa — oau joangoan kojonned sohrohr ma kin uhwoang kojonneddo ma oai lamlam kin pwungki. Kojonned sohrohr oauwe kahrehng oai joaldi pehn kojonned in dihp ma kin doadoahk nehn palwoaroaioa.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Uhdahn armaj paijuwed men ngoahi! Inje ma pirin kapisla ngoahi jang nehn palwar oauwe ma kin kahlwahlahng ngoahi mehdi?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kalahngan oang Koahs ma kin kapisla joanngoauwe ipen asai Koaun Jesus Christ! Doari, pein ngoahi, ngoahi kak papah kojonned in Koahs janngoar nehn oai lamlam; a nehn ahnpen ngoahi armaj kin papah kojonned in dihp.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.