Romanos 16

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngoahi nimen kapehje oang kamwai riasai joauloang Phoebe, ma wia sohn doadoahk men nehn mwomwohdjohn Cenchreae.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Kajamwo ih in oadoan Koaunno pwa ih warroang woaun nehn pwungennihn Koahs armaj. Jeuwejehki ih joang ohroj ih anahne, pwa ih ne jeuwejehla dir, pwilihki ngoahi.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Oai rahnmwahu oang Priscilla apel Aquila, pwilihki ioangoai sohn doadoahk kan nehn doadoahkin Christ Jesus.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Anjoau kij ira mweidla ara mour ki ngoahi. Ngoahi apel pwilihki mwomwohdjohn mihn likinnok ohroj kapingkalahngan koalik oang ira.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Oai pel rahnmwahu oang sohn mwomwohdjohk ma kin suhpene nehn umwarahu. Oai rahnmwahu oang oai pirien Epaenetus, ih ioar sapin armaj ma pwojonla Christ nehn wein Asia.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Oai rahnmwahu oang Mary, ma inenin doadoahk koalik oang kamwai.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Oai rahnmwahu oang Andronicus apel Junia, ioangoai mihn Jew, ma pwili ngoahi joaldi nehn kalpwuhj; ara pwanah inenin janjal mwehu nehn pwungen wahnpoaroannok, a ara pel pwojonla Christ mwohn ngoahi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Oai rahnmwahu oang Ampliatus, oai pirien in oadoan Koaunno.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Oai rahnmwahu oang Urbanus, ioangoai sohn doadoahk oang Christ, pwilihki Stachys, oai pirien kajampwal.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Oai rahnmwahu oang Apelles, woal men ma loalpwoas oang Christ ma ne pel janjal mwehu. A pel kioang oai rahnmwahu oang joauloanngok nehn en Aristobulus wijahu.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Oai rahnmwahu oang Herodion, ioangoai mihn Jew. Oai rahnmwahu oang joauloanngok nehn en Narcissus wijahu.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kioang oai rahnmwahu oang Tryphaena apel Tryphosa, nihn Koaunno sohn doadoahk, pel oang oai pirien kajampwal Persis, ma inenin doadoahk koalik oang Koaunno.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Oai rahnmwahu oang Rufus, ma Koaunno ne pilda pwa en papah Ih, pel ah nohnohu, ma wiahki ngoahi doahr nah.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Kioang oai rahnmwahu oang Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, apel oang ohroj riasai joauloang kan iparai.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Kioang oai rahnmwahu oang Philologus, Julia, Nereus apel riah li, apel oang Olympas pwilihki ohrojnihn Koahs armaj ma mine iparai.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Kamwai rahnmwahukihpene misik joaroawi.Ohroj mwomwohdjo en Christ kadarwe arai rahnmwahu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ngoahi kangoangehki kamwai, rioai joauloang kan: kapang ihr ma kin kahrehda liaksohrohr apel koauwe en joauloang kan pwojon nehn ahr padahki iroahpwi ma uhwoang padahk ma kisai ne oaloahdi. Joah passoang irai!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Joangoan armaj pwiai johkin papah Christ, asai Koaun; irai papah pein injenarai. Jang in mwomwen loalkoangin arai lal apel ling in arai sikesik irai kin widingehdi armaj pwung kan.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Armaj ohroj kidal doahr amwai kin poadidihoang Rongmwehu in Koahs. Me kahrehng ngoahi peren koalik. Ngoahi nimen kamwai en loalkoangki amwai siahk mwehu kan nehn amwai wia me pwung apel anki mwakelkel jang japwung ohroj.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 In anjoau mwosmwos, Koahs in moaloailoai pirin kamwisihdi Jehsen pehn ehmwaikan. Kalahngan en asai Koaun Jesus en pwilpwili kamwai.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timothy, ioangoai sohn doadoahk, kadar ah rahnmwahu, pel jang Lucius, Jason, apel Sosipater, ioangoai mihn Jew pwi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ngoahi, Tertius, ma insinsinge nihn Paul kijilikoau oauwe, pel kadar oai rahnmwahu, nehn oai pel wia nihn Koaunno armaj.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius pel pwa kajilel oang kamwai. Ih umwanki ummwo ngoahi mine loaloa, ma mwomwohdjohu kin pel pokonpene loaloa. Erastus, jounkankid in kahnihmmwo, kadar oang kamwai ah rahnmwahu, pel jang riasai joauloang Quartus.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Kalahngan en asai Koaun Jesus Christ en pwilpwili kamwai ohroj. Amen.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Kisai kapnga Koahs, kioang Ih klohri! Ih ioar kak kasoangehdi kamwai nehn amwai pwojon, jang in Rongmwehu in Jesus Christ ma ngoahi kin padahki apel jang in janjalda in me mehlel ma johpwa janjal anjoau woaroai jang oh mehj.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Doari, mehlel oauwe ne janjal jang nehn pukin joukohppok; apel jang in mahjan in Koahs poaspoas; mehlel oauwe pel janjal oang sohn wei kan ohroj, pwa irai ohroj en pwojonla apel peik oang Koahs.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Klohri ma joh imwin en inlahng Koahs ma kalahpwuk anki loalkoang unjek in me ohroj, in oadoan Jesus Christ! Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.