Romanos 16
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH
1 Ngoahi nimen kapehje oang kamwai riasai joauloang Phoebe, ma wia sohn doadoahk men nehn mwomwohdjohn Cenchreae.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Kajamwo ih in oadoan Koaunno pwa ih warroang woaun nehn pwungennihn Koahs armaj. Jeuwejehki ih joang ohroj ih anahne, pwa ih ne jeuwejehla dir, pwilihki ngoahi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Oai rahnmwahu oang Priscilla apel Aquila, pwilihki ioangoai sohn doadoahk kan nehn doadoahkin Christ Jesus.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Anjoau kij ira mweidla ara mour ki ngoahi. Ngoahi apel pwilihki mwomwohdjohn mihn likinnok ohroj kapingkalahngan koalik oang ira.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Oai pel rahnmwahu oang sohn mwomwohdjohk ma kin suhpene nehn umwarahu. Oai rahnmwahu oang oai pirien Epaenetus, ih ioar sapin armaj ma pwojonla Christ nehn wein Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Oai rahnmwahu oang Mary, ma inenin doadoahk koalik oang kamwai.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Oai rahnmwahu oang Andronicus apel Junia, ioangoai mihn Jew, ma pwili ngoahi joaldi nehn kalpwuhj; ara pwanah inenin janjal mwehu nehn pwungen wahnpoaroannok, a ara pel pwojonla Christ mwohn ngoahi.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Oai rahnmwahu oang Ampliatus, oai pirien in oadoan Koaunno.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Oai rahnmwahu oang Urbanus, ioangoai sohn doadoahk oang Christ, pwilihki Stachys, oai pirien kajampwal.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Oai rahnmwahu oang Apelles, woal men ma loalpwoas oang Christ ma ne pel janjal mwehu. A pel kioang oai rahnmwahu oang joauloanngok nehn en Aristobulus wijahu.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Oai rahnmwahu oang Herodion, ioangoai mihn Jew. Oai rahnmwahu oang joauloanngok nehn en Narcissus wijahu.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Kioang oai rahnmwahu oang Tryphaena apel Tryphosa, nihn Koaunno sohn doadoahk, pel oang oai pirien kajampwal Persis, ma inenin doadoahk koalik oang Koaunno.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Oai rahnmwahu oang Rufus, ma Koaunno ne pilda pwa en papah Ih, pel ah nohnohu, ma wiahki ngoahi doahr nah.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Kioang oai rahnmwahu oang Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, apel oang ohroj riasai joauloang kan iparai.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Kioang oai rahnmwahu oang Philologus, Julia, Nereus apel riah li, apel oang Olympas pwilihki ohrojnihn Koahs armaj ma mine iparai.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kamwai rahnmwahukihpene misik joaroawi.Ohroj mwomwohdjo en Christ kadarwe arai rahnmwahu.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ngoahi kangoangehki kamwai, rioai joauloang kan: kapang ihr ma kin kahrehda liaksohrohr apel koauwe en joauloang kan pwojon nehn ahr padahki iroahpwi ma uhwoang padahk ma kisai ne oaloahdi. Joah passoang irai!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Joangoan armaj pwiai johkin papah Christ, asai Koaun; irai papah pein injenarai. Jang in mwomwen loalkoangin arai lal apel ling in arai sikesik irai kin widingehdi armaj pwung kan.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Armaj ohroj kidal doahr amwai kin poadidihoang Rongmwehu in Koahs. Me kahrehng ngoahi peren koalik. Ngoahi nimen kamwai en loalkoangki amwai siahk mwehu kan nehn amwai wia me pwung apel anki mwakelkel jang japwung ohroj.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 In anjoau mwosmwos, Koahs in moaloailoai pirin kamwisihdi Jehsen pehn ehmwaikan. Kalahngan en asai Koaun Jesus en pwilpwili kamwai.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timothy, ioangoai sohn doadoahk, kadar ah rahnmwahu, pel jang Lucius, Jason, apel Sosipater, ioangoai mihn Jew pwi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ngoahi, Tertius, ma insinsinge nihn Paul kijilikoau oauwe, pel kadar oai rahnmwahu, nehn oai pel wia nihn Koaunno armaj.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius pel pwa kajilel oang kamwai. Ih umwanki ummwo ngoahi mine loaloa, ma mwomwohdjohu kin pel pokonpene loaloa. Erastus, jounkankid in kahnihmmwo, kadar oang kamwai ah rahnmwahu, pel jang riasai joauloang Quartus.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Kalahngan en asai Koaun Jesus Christ en pwilpwili kamwai ohroj. Amen.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Kisai kapnga Koahs, kioang Ih klohri! Ih ioar kak kasoangehdi kamwai nehn amwai pwojon, jang in Rongmwehu in Jesus Christ ma ngoahi kin padahki apel jang in janjalda in me mehlel ma johpwa janjal anjoau woaroai jang oh mehj.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Doari, mehlel oauwe ne janjal jang nehn pukin joukohppok; apel jang in mahjan in Koahs poaspoas; mehlel oauwe pel janjal oang sohn wei kan ohroj, pwa irai ohroj en pwojonla apel peik oang Koahs.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Klohri ma joh imwin en inlahng Koahs ma kalahpwuk anki loalkoang unjek in me ohroj, in oadoan Jesus Christ! Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.