Romanos 15

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kisai ma sihkei nehn pwojon Christ anahne jeuweje irai ma jasihkei in wa arai kasoausoau ok. Kisai en joah kadeke pein kisai.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kisai ohroj anahne jeuweje epwi oang kemwehuparai, pwa en kasihkeila irai nehn pwojon.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Pwa Christ pel johpwa kadeke pein Ih. Puk Joarwi pwehng kisai, “Nehn irai koauwe Koawoa irai ne pel koauwe Ngoahi.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Joang ohroj insingdi nehn Puk Joarwi insingdi pwa en kaweid kisai pwa kisai en anki koapwoarpwoar jang in kanangmah apel kasihkei ma Puk Joarwi kioang kisai.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Mweidoahng Koahs, ma kin kihda kanangmah apel kasihkei en jeuweje kamwai en anki lamlam oauwoar nehn pwungamwai kan nehn amwai kahlmoangi Christ Jesus.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Pwa kamwai ohroj en oaukihpene ngil oauwoar, kapngahki Koahs, Jemen asai Koaun Jesus Christ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Doar kamwai kajamwo ohroj irai doahr en Christ ne kajamwo kamwai pwa en kioang Koahs klohri.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ngoahi pwehng kamwai pwa en Christ mour in papah wia mihn kasman oang mihn Jew kan, en kajalehioang irai pwa Koahs loalpwoas, en kapwaihahda Ah inoau oang ahr papah kan mehj.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ih pel indoa pwa mihn likin kan en pel kapnga Koahs ki Ah kalahngan. Ma doahr Puk Joarwi pwa:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ih pel pwa,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Pel pwuroahng,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Isaiah pel pwa nehn Puk Joarwi,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Mweidoahng Koahs, ma poahjoan en koapwoarpwoar, en audohkihla kamwai peren apel moaloailoai unjek pwa kamwai pwojon Ih; doar amwai koapwoarpwoar pirin koalkoalikla jang manman in Ngen Joarwi.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Rioai woal apel lihkan, ngoahi kamehlele in mehlel pwa kamwai audohdki me mwehu, pwa kamwai anki loalkoang ohroj, apel pwa kamwai kin kak kaweidki iroahpwiai nehn pwungamwaikan.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 A nehn kijilikoau kije ngoahi ngil sihkeikihoang kamwai iroahpwi ma ngoahi nimen kasmankihoang kamwai, ngoahi ngil sihkei oang kamwai ki jang in kalahngan oau ma Koahs kioang ngoahi
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 en wia jounpapah men jang Christ Jesus oang kamwai mihn likin kan. Ngoahi wahdohng kamwai Rongmwehu pwa kamwai en wiahla meiroang oau ma warroang Koahs, ma kajarwihoang Ih jang Ngen Joarwi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Doari, nehn oai minmin oang Christ Jesus, ngoahi kak lehmwsikki oai wia sohn doadoahk men oang Koahs.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ngoahi pirin ngil sihkeiki apel sikoa en Christ ne kahrehng mihn likin kan en peikkoang Koahs. Christ mweidoahng pwa joanngoauwe en wiawi jang in sikesik ke wihwia,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 jang in manman kapwuriamwei apel jang in manman in Ngenin Koahs. Doari, jang oai jeijeiloak jang Jerusalem lel Illyricum, ngoahi ne kalohki in unjek Rongmwehu in Christ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Oai anahn anjoau ohroj ngoahi en kalohki Rongmwehu oang wija kan ma kahjikkoar rong oadoan Christ, a audi wijahkij ma emen jounpadahk ne kouda mwomwohdjohioau.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 A ma doahr Puk Joarwiho ne pwa,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 A ioar, anjoau dir, ngoahi ne kainoapwdihjang oai en paj ipamwai.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 A apkas oai doadoahk nehn wijahpwiai ne doarihdi, doar mwerin johnpar dirin joujou, ngoahi peren, kajik oai pirin suhwoang kamwai,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ngoahi koapwoarpwoarki pwa nen pwoaida apkas. Ngoahi nimen suhwoang kamwai nehn oai pirin jeiloakla Spain, a kamwai en pel jeuweje ngoahi nehn oai jeiloakke, mwerin oai ne perenkihda oai paj ipamwai
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Doar mwohn oai alwe, ngoahi anahne jeiloaklahng Jerusalem pwa ngoahi en jeuwejejoauloanngok.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mwomwohdjohn Macedonia apel Achaia ne kihpene meiroang oau oangjoauloang joamwoahmwoahk nehn Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Koajoandihn meiroang oauwo pein arai; a in mehlel, irai anki pwukoa in jeuweje irai joamwoahmwoa kan nehn pwungen nihn Koahs armaj in Jerusalem. Nehn en mihn Jew‑ok oaukihoang irai mihn likin kan kapai en Ngen Joarwi, mihn likin kan anahne doadoahkki arai kapai kan en jeuweje mihn Jew‑ok.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nehn oai pirin kadoarihla pwukoahioauwe apel wahlahng irai mwani ohroj me rikrikpene oang irai, ngoahi pirin jeiloakla Spain apel paj ipamwai nehn oai jeijeiloakla.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nehn oai pirin lelwe ipamwai, ngoahi kidal pwa ngoahi nen lelwe pwilihkihwe kapai unjek en Christ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Rioai kan, ngoahi poaki ipamwai in ngoang in oadoan asai Koaun Jesus Christ, apel jang in limpoak ma Ngen Joarwiho kin kihdoa, pwa kamwai en pwili kapkapki ngoahi ipen Koahs anjoau ohroj.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kapkapki pwa ngoahi en jilajil mwehu jang irai ma joah pwojon kan nehn Judea apel kapkapki pwa oai doadoahk in kalohki Rongmwehu en warroangnihn Koahs armaj kan nehn Jerusalem.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Doari, ma ioar kupwuren Koahs, a ngoahi pirin lelwe ipamwai nehn oai nen dirkihla peren apel perenki asai suhpene kainjenmwahu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Koahs, ma kioang kisai moaloailoai oauwe, en pwilpwili kamwai ohroj. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.