Romanos 15

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kisai ma sihkei nehn pwojon Christ anahne jeuweje irai ma jasihkei in wa arai kasoausoau ok. Kisai en joah kadeke pein kisai.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kisai ohroj anahne jeuweje epwi oang kemwehuparai, pwa en kasihkeila irai nehn pwojon.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Pwa Christ pel johpwa kadeke pein Ih. Puk Joarwi pwehng kisai, “Nehn irai koauwe Koawoa irai ne pel koauwe Ngoahi.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Joang ohroj insingdi nehn Puk Joarwi insingdi pwa en kaweid kisai pwa kisai en anki koapwoarpwoar jang in kanangmah apel kasihkei ma Puk Joarwi kioang kisai.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Mweidoahng Koahs, ma kin kihda kanangmah apel kasihkei en jeuweje kamwai en anki lamlam oauwoar nehn pwungamwai kan nehn amwai kahlmoangi Christ Jesus.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Pwa kamwai ohroj en oaukihpene ngil oauwoar, kapngahki Koahs, Jemen asai Koaun Jesus Christ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Doar kamwai kajamwo ohroj irai doahr en Christ ne kajamwo kamwai pwa en kioang Koahs klohri.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ngoahi pwehng kamwai pwa en Christ mour in papah wia mihn kasman oang mihn Jew kan, en kajalehioang irai pwa Koahs loalpwoas, en kapwaihahda Ah inoau oang ahr papah kan mehj.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ih pel indoa pwa mihn likin kan en pel kapnga Koahs ki Ah kalahngan. Ma doahr Puk Joarwi pwa:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ih pel pwa,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Pel pwuroahng,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaiah pel pwa nehn Puk Joarwi,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Mweidoahng Koahs, ma poahjoan en koapwoarpwoar, en audohkihla kamwai peren apel moaloailoai unjek pwa kamwai pwojon Ih; doar amwai koapwoarpwoar pirin koalkoalikla jang manman in Ngen Joarwi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Rioai woal apel lihkan, ngoahi kamehlele in mehlel pwa kamwai audohdki me mwehu, pwa kamwai anki loalkoang ohroj, apel pwa kamwai kin kak kaweidki iroahpwiai nehn pwungamwaikan.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 A nehn kijilikoau kije ngoahi ngil sihkeikihoang kamwai iroahpwi ma ngoahi nimen kasmankihoang kamwai, ngoahi ngil sihkei oang kamwai ki jang in kalahngan oau ma Koahs kioang ngoahi
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 en wia jounpapah men jang Christ Jesus oang kamwai mihn likin kan. Ngoahi wahdohng kamwai Rongmwehu pwa kamwai en wiahla meiroang oau ma warroang Koahs, ma kajarwihoang Ih jang Ngen Joarwi.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Doari, nehn oai minmin oang Christ Jesus, ngoahi kak lehmwsikki oai wia sohn doadoahk men oang Koahs.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ngoahi pirin ngil sihkeiki apel sikoa en Christ ne kahrehng mihn likin kan en peikkoang Koahs. Christ mweidoahng pwa joanngoauwe en wiawi jang in sikesik ke wihwia,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 jang in manman kapwuriamwei apel jang in manman in Ngenin Koahs. Doari, jang oai jeijeiloak jang Jerusalem lel Illyricum, ngoahi ne kalohki in unjek Rongmwehu in Christ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Oai anahn anjoau ohroj ngoahi en kalohki Rongmwehu oang wija kan ma kahjikkoar rong oadoan Christ, a audi wijahkij ma emen jounpadahk ne kouda mwomwohdjohioau.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 A ma doahr Puk Joarwiho ne pwa,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 A ioar, anjoau dir, ngoahi ne kainoapwdihjang oai en paj ipamwai.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 A apkas oai doadoahk nehn wijahpwiai ne doarihdi, doar mwerin johnpar dirin joujou, ngoahi peren, kajik oai pirin suhwoang kamwai,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ngoahi koapwoarpwoarki pwa nen pwoaida apkas. Ngoahi nimen suhwoang kamwai nehn oai pirin jeiloakla Spain, a kamwai en pel jeuweje ngoahi nehn oai jeiloakke, mwerin oai ne perenkihda oai paj ipamwai
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Doar mwohn oai alwe, ngoahi anahne jeiloaklahng Jerusalem pwa ngoahi en jeuwejejoauloanngok.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Mwomwohdjohn Macedonia apel Achaia ne kihpene meiroang oau oangjoauloang joamwoahmwoahk nehn Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Koajoandihn meiroang oauwo pein arai; a in mehlel, irai anki pwukoa in jeuweje irai joamwoahmwoa kan nehn pwungen nihn Koahs armaj in Jerusalem. Nehn en mihn Jew‑ok oaukihoang irai mihn likin kan kapai en Ngen Joarwi, mihn likin kan anahne doadoahkki arai kapai kan en jeuweje mihn Jew‑ok.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nehn oai pirin kadoarihla pwukoahioauwe apel wahlahng irai mwani ohroj me rikrikpene oang irai, ngoahi pirin jeiloakla Spain apel paj ipamwai nehn oai jeijeiloakla.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nehn oai pirin lelwe ipamwai, ngoahi kidal pwa ngoahi nen lelwe pwilihkihwe kapai unjek en Christ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Rioai kan, ngoahi poaki ipamwai in ngoang in oadoan asai Koaun Jesus Christ, apel jang in limpoak ma Ngen Joarwiho kin kihdoa, pwa kamwai en pwili kapkapki ngoahi ipen Koahs anjoau ohroj.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Kapkapki pwa ngoahi en jilajil mwehu jang irai ma joah pwojon kan nehn Judea apel kapkapki pwa oai doadoahk in kalohki Rongmwehu en warroangnihn Koahs armaj kan nehn Jerusalem.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Doari, ma ioar kupwuren Koahs, a ngoahi pirin lelwe ipamwai nehn oai nen dirkihla peren apel perenki asai suhpene kainjenmwahu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Koahs, ma kioang kisai moaloailoai oauwe, en pwilpwili kamwai ohroj. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.