Mateus 9

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus doaudahng pohn pohsso jeila oaloap jeddo, nehn Ah koaujoanno.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Woalpwi wahdohng Ih woal mwoasor men mine pohn rohp oau. Anjoauwo ma Jesus kapang arai pwojon, Ih pwehng woal mwoasorro,
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 A epwi jounpadahk in kojonneddok ma mine o lemlemehki pwa “Woal mene lahlahwe.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesus kidal arai lamlam, doar Ih ken pwa,
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ih pwehng woal mwoasorro,
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Woallo ken uhda inla in umwahu.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Nehn en pokonno kapang me irai inenin majpwehkda; irai kapnga Koahs ma kioang armaj joangoan manman oauwo.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 En Jesus injang o nehn Ah allaluhla, Ih kapangda woal men, adanki Matthew, jounrik daksis, ma onnonohn nehn ah oahpisso. Jesus pwehng ih,Doar ih ken uhda pwilihla Ih.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nehn en Jesus mwingmwinge nehn umwen Matthew‑o,jounrik daksis apel armaj dipan dir indoa pel mwinge pwili Ih apel Nah sohnpadahkkok.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pharisee pwi kapang me pwehng Nah sohnpadahkkok, “Amwda amwai Jounpadahkken ke pwili jounrik daksis pel armaj dipan kan mwinge?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nehn Ah rongda me, Jesus pwa,
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 — ausente —
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Doar nihn John jounpoapdaij sohnpadahkkok indoa idoak oang Jesus, “Amwda kamai apel Pharisee‑ok kin dod amai kaijihjol a nihmw sohnpadahk kan ken johkin kaijihjol?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus japoang,
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 — ausente —
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 — ausente —
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nehn Ah pwahpwahpwa me, koaun in mihn Jew men indoa poadpwomwla mwohn Jesus pwehng Ih, “Noai jerpeinno kapwehsen mehdi. A indoa kioang poahmmwen puwoa, pwa ih en mourda.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesus uhda pwilihla ih, pwilihki nah sohnpadahkkok.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Anjoauwo lihmen ma anki johmwehu in insa pwilpwil johnpar eijek riau indoa likinjarkin pukkoangdi ikin Ah likkoauwo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Liho pwehng pein ih, “Ma ngoahi pwen kodurroar Ah likkoauwo, ngoahi nen mwehula.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesus jipwoalla pwehng ih,Liho mwehula anjoauwohr.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Anjoauwo ma Jesus dilda nehn umwen koaunno Ih kapang jounkoajoanngok apel armaj kan loakloakoa,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ih pwehng irai,A irai uruhrki Ih.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Mwerin armajjok dilla, Ih dilda loaloa koldi poahn jerpeinno, ih pwohrda.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Rong oauwe lohk pijoang nehn wija ohroj.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jesus daudauluhlla jang wijahu, woal majkun roahmen kaujla Ih, poangpoang, “Jeuweje kama, nihn David!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Nehn Ah ne dilda nehn umw, woal majkunnok indoa Ipoa, a Ih peidek oang ara,“Eh, Koaun,” ira japoang.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Doar Ih jair mijara pwa,
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ira pwuroahng kapangda wija. Jesus pwehng ira,
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 A ira inla likin kalohkihjili wijahu ohroj.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Nehn ara allaluhla, woal loahsoang men ma ngen jaus dilingla ih wijikdohng Jesus.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Anjoauwo ma ngen jausso diljang ipoa, woal loahsoanngo lallalda. Pokonno inenin pwuriamwei pwa, “Kahjikkoar mehkij doahre wiawi nehn Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 A Pharisee‑ok pwa, “Koaun in ngen jaus kan ma kioang Jesus manman in kajroahjang ngen jaus.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus allaluhjili nehn kahnihmw apel koujapw ohroj, padpadahk nehn jinakoke kan, padpadahkki doahr Rongmwehu in Weiho, kemwehuwihla joangoan johmwehu ohroj ipen armaj kan.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Nehn Ah kapang pokonno, Ih ipwilkihda irai, pwa irai injinjuwed apel joh jauwajparai, doahroar jihpw ma ne joh jiloapoarai.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Doar Ih pwehng Nah sohnpadahkkok,
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 — ausente —
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.