Mateus 9

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus doaudahng pohn pohsso jeila oaloap jeddo, nehn Ah koaujoanno.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Woalpwi wahdohng Ih woal mwoasor men mine pohn rohp oau. Anjoauwo ma Jesus kapang arai pwojon, Ih pwehng woal mwoasorro,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 A epwi jounpadahk in kojonneddok ma mine o lemlemehki pwa “Woal mene lahlahwe.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesus kidal arai lamlam, doar Ih ken pwa,
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ih pwehng woal mwoasorro,
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Woallo ken uhda inla in umwahu.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Nehn en pokonno kapang me irai inenin majpwehkda; irai kapnga Koahs ma kioang armaj joangoan manman oauwo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 En Jesus injang o nehn Ah allaluhla, Ih kapangda woal men, adanki Matthew, jounrik daksis, ma onnonohn nehn ah oahpisso. Jesus pwehng ih,Doar ih ken uhda pwilihla Ih.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Nehn en Jesus mwingmwinge nehn umwen Matthew‑o,jounrik daksis apel armaj dipan dir indoa pel mwinge pwili Ih apel Nah sohnpadahkkok.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Pharisee pwi kapang me pwehng Nah sohnpadahkkok, “Amwda amwai Jounpadahkken ke pwili jounrik daksis pel armaj dipan kan mwinge?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nehn Ah rongda me, Jesus pwa,
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Doar nihn John jounpoapdaij sohnpadahkkok indoa idoak oang Jesus, “Amwda kamai apel Pharisee‑ok kin dod amai kaijihjol a nihmw sohnpadahk kan ken johkin kaijihjol?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesus japoang,
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 — ausente —
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 — ausente —
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Nehn Ah pwahpwahpwa me, koaun in mihn Jew men indoa poadpwomwla mwohn Jesus pwehng Ih, “Noai jerpeinno kapwehsen mehdi. A indoa kioang poahmmwen puwoa, pwa ih en mourda.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Jesus uhda pwilihla ih, pwilihki nah sohnpadahkkok.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Anjoauwo lihmen ma anki johmwehu in insa pwilpwil johnpar eijek riau indoa likinjarkin pukkoangdi ikin Ah likkoauwo.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Liho pwehng pein ih, “Ma ngoahi pwen kodurroar Ah likkoauwo, ngoahi nen mwehula.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jesus jipwoalla pwehng ih,Liho mwehula anjoauwohr.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Anjoauwo ma Jesus dilda nehn umwen koaunno Ih kapang jounkoajoanngok apel armaj kan loakloakoa,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ih pwehng irai,A irai uruhrki Ih.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mwerin armajjok dilla, Ih dilda loaloa koldi poahn jerpeinno, ih pwohrda.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Rong oauwe lohk pijoang nehn wija ohroj.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jesus daudauluhlla jang wijahu, woal majkun roahmen kaujla Ih, poangpoang, “Jeuweje kama, nihn David!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nehn Ah ne dilda nehn umw, woal majkunnok indoa Ipoa, a Ih peidek oang ara,“Eh, Koaun,” ira japoang.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Doar Ih jair mijara pwa,
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ira pwuroahng kapangda wija. Jesus pwehng ira,
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 A ira inla likin kalohkihjili wijahu ohroj.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Nehn ara allaluhla, woal loahsoang men ma ngen jaus dilingla ih wijikdohng Jesus.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Anjoauwo ma ngen jausso diljang ipoa, woal loahsoanngo lallalda. Pokonno inenin pwuriamwei pwa, “Kahjikkoar mehkij doahre wiawi nehn Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 A Pharisee‑ok pwa, “Koaun in ngen jaus kan ma kioang Jesus manman in kajroahjang ngen jaus.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesus allaluhjili nehn kahnihmw apel koujapw ohroj, padpadahk nehn jinakoke kan, padpadahkki doahr Rongmwehu in Weiho, kemwehuwihla joangoan johmwehu ohroj ipen armaj kan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nehn Ah kapang pokonno, Ih ipwilkihda irai, pwa irai injinjuwed apel joh jauwajparai, doahroar jihpw ma ne joh jiloapoarai.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Doar Ih pwehng Nah sohnpadahkkok,
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.