Mateus 8

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nehn Ah indi jang pohn dollo pokon koalik oau pwilihdo Ih.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Woalmen johmwehu lepa indoa ipen Jesus, poadpwomwla pwehng Ih, “Maing, ma koawoa nimen, koawoa kak kamwkelehdangoahi.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesus kailla poah pukkoang woallo, Ih pwa,Anjoauwohr woallo mwehula jang ah lepa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jesus pwehng woallo,
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Nehn en Jesus lel Capernaum, laplap in jounpei men indoa ipoa, poaki jauwaj.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Maing,” ih pwehng Ih, “noai sohn papah men mine in ummwo, mwoasorla apel inenin weiroak.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jesus pwehng woallo,
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Laplap in jounpeiho pwehng Jesus, “Maing, ngoahi joah warroang Koawoa en indoa nehn umwoaiho. Pwen lalloar, ah noai liduhwo ne mwehula.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Pwa ngoahi armaj men ma ne mine pehn koaun pwi, ngoahi pel koaunda jounpei pwi. Nehn Oai kin pwehng emen irai, ‘Inla,’ ih kin inla; a oang emen, ‘indoa,’ ih indoa; a oang oai lidu, ‘Wiahda me,’ ih kin wiahda.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Nehn en Jesus rong me, Ih pel pwuriamweikihla pwehng irai ma pwilpwili Ih,
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 — ausente —
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 — ausente —
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Doari Jesus pwehng laplap in jounpeiho,Nah liduhwo mwehula anjoauwohr.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Anjoauwo Jesus lel nehn umwen Peter‑o, Ih kidalda pwa inen pahien Peter‑o johmwehu karkar.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Jesus koldi poahn liho, karkarro injang ipen liho; ih ken pwohrda sapda papah Ih.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Injoausikdi, armaj dir ma ngen jaus sihda pohrai wijikdohng Jesus. Jesus kajroahjang ngen jaus iparai ki lal, apel kemwehuwihla ohroj ma johmwehu.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Me en kapwaihahda da me joukohp Isaiah pwa: “Ih oaloahda asai jasihkei kan pel wahda asai johmwehu kan.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Anjoauwo ma Jesus kapangda uhwen koalikin pokonnoauwo pwilpwili Ih, Ih pwehng nah sohnpadahkkok pwa irai en jeila oaloap jed in Galilee.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Jounpadahk in kojonneddo men indoa ipoa pwehng Ih, “Jounpadahk, ngoahi en pwili koawoa wija ohroj koawoa inla.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesus japoang,
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Emen sohnpadahk pel pwehng Ih, “Maing, mweidoahng ngoahi en inla jaripdi oai pahpahu mijkoalkoal.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 A Jesus pwehng ih,
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Jesus doaudahng nehn pohsso, Nah sohnpadahkkok pwili Ih.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Anjoauwohr melmel oau pwokda pohn jeddo, nohk jaujaudo nehn pohsso. A Jesus moair.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Sohnpadahkkok inla panginda Ih pwehng Ih, “Maing, doaroahla kisai! Kisain ken mehdi!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ih japoang,Ih uhda ruwoje enngok apel nohk en uhdi, anjoauwohr melmello ken molundi.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Sohnpadahkkok pwuriamweila, idoak nehn pwungarai, “Armaj dahmen me? Ma eng apel no kin peikkoang!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Anjoauwo ma Jesus lel oaloap jeddo, nehn koujapw in Gadara, woal roahmen suhwoang Ih ma indoa jang nehn joaujoauwok. Woal roahmen ne ma ngen jaus mine nehn ara inenin keper doar joh armaj kin wud nehn alloauwo.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Anjoauwohr ara wering Jesus pwehng Ih, “Koawoa Nihn Koahs, da Koawoa nimen wiahng kama? Koawoa indoahng koalkoa kama mwohn anjoauwo?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mine pwihnin pij koalik oau mwingmwinge joah dohla.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ngen jaussok poaki Jesus, “Ma Koawoa pirin kajroahla kamai, kadarla kamai nehn pwihnin pijjo.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesus pwehng irai. Doar irai ken inla dilloang nehn pijjok, nehn anjoauwohr pijjok kijoudihla duhla nehn pillo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Sohn apwali pijjok kaula inla nehn koaujoanno pwehng me ohroj, pwilihki da ma wiawihoang armajjok ma ngen jaussok mine pohra.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Sohn koaujoanno ohroj inlahng suhwoang Jesus. Anjoauwo irai suhwoang Ih, irai poaki Ih en injang nehn arai wijahu.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.