Mateus 8

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nehn Ah indi jang pohn dollo pokon koalik oau pwilihdo Ih.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Woalmen johmwehu lepa indoa ipen Jesus, poadpwomwla pwehng Ih, “Maing, ma koawoa nimen, koawoa kak kamwkelehdangoahi.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesus kailla poah pukkoang woallo, Ih pwa,Anjoauwohr woallo mwehula jang ah lepa.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Jesus pwehng woallo,
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Nehn en Jesus lel Capernaum, laplap in jounpei men indoa ipoa, poaki jauwaj.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Maing,” ih pwehng Ih, “noai sohn papah men mine in ummwo, mwoasorla apel inenin weiroak.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesus pwehng woallo,
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Laplap in jounpeiho pwehng Jesus, “Maing, ngoahi joah warroang Koawoa en indoa nehn umwoaiho. Pwen lalloar, ah noai liduhwo ne mwehula.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Pwa ngoahi armaj men ma ne mine pehn koaun pwi, ngoahi pel koaunda jounpei pwi. Nehn Oai kin pwehng emen irai, ‘Inla,’ ih kin inla; a oang emen, ‘indoa,’ ih indoa; a oang oai lidu, ‘Wiahda me,’ ih kin wiahda.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nehn en Jesus rong me, Ih pel pwuriamweikihla pwehng irai ma pwilpwili Ih,
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 — ausente —
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 — ausente —
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Doari Jesus pwehng laplap in jounpeiho,Nah liduhwo mwehula anjoauwohr.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Anjoauwo Jesus lel nehn umwen Peter‑o, Ih kidalda pwa inen pahien Peter‑o johmwehu karkar.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesus koldi poahn liho, karkarro injang ipen liho; ih ken pwohrda sapda papah Ih.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Injoausikdi, armaj dir ma ngen jaus sihda pohrai wijikdohng Jesus. Jesus kajroahjang ngen jaus iparai ki lal, apel kemwehuwihla ohroj ma johmwehu.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Me en kapwaihahda da me joukohp Isaiah pwa: “Ih oaloahda asai jasihkei kan pel wahda asai johmwehu kan.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Anjoauwo ma Jesus kapangda uhwen koalikin pokonnoauwo pwilpwili Ih, Ih pwehng nah sohnpadahkkok pwa irai en jeila oaloap jed in Galilee.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Jounpadahk in kojonneddo men indoa ipoa pwehng Ih, “Jounpadahk, ngoahi en pwili koawoa wija ohroj koawoa inla.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus japoang,
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Emen sohnpadahk pel pwehng Ih, “Maing, mweidoahng ngoahi en inla jaripdi oai pahpahu mijkoalkoal.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 A Jesus pwehng ih,
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesus doaudahng nehn pohsso, Nah sohnpadahkkok pwili Ih.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Anjoauwohr melmel oau pwokda pohn jeddo, nohk jaujaudo nehn pohsso. A Jesus moair.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Sohnpadahkkok inla panginda Ih pwehng Ih, “Maing, doaroahla kisai! Kisain ken mehdi!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ih japoang,Ih uhda ruwoje enngok apel nohk en uhdi, anjoauwohr melmello ken molundi.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Sohnpadahkkok pwuriamweila, idoak nehn pwungarai, “Armaj dahmen me? Ma eng apel no kin peikkoang!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Anjoauwo ma Jesus lel oaloap jeddo, nehn koujapw in Gadara, woal roahmen suhwoang Ih ma indoa jang nehn joaujoauwok. Woal roahmen ne ma ngen jaus mine nehn ara inenin keper doar joh armaj kin wud nehn alloauwo.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Anjoauwohr ara wering Jesus pwehng Ih, “Koawoa Nihn Koahs, da Koawoa nimen wiahng kama? Koawoa indoahng koalkoa kama mwohn anjoauwo?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mine pwihnin pij koalik oau mwingmwinge joah dohla.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ngen jaussok poaki Jesus, “Ma Koawoa pirin kajroahla kamai, kadarla kamai nehn pwihnin pijjo.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jesus pwehng irai. Doar irai ken inla dilloang nehn pijjok, nehn anjoauwohr pijjok kijoudihla duhla nehn pillo.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Sohn apwali pijjok kaula inla nehn koaujoanno pwehng me ohroj, pwilihki da ma wiawihoang armajjok ma ngen jaussok mine pohra.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Sohn koaujoanno ohroj inlahng suhwoang Jesus. Anjoauwo irai suhwoang Ih, irai poaki Ih en injang nehn arai wijahu.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.