Mateus 4
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA
1 Ngen Joarwi kahlwahla Jesus nehn japwsoahn pwa en kajongjong ipen Jehsen.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mwerin Ah joah mwinge rehn pahijek pel pwong pahijek, Ih mwakohkohla.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Joun Kajongjonngo indoa pwehng Ih, “Ma Koawoa Nihn Koahs, pwehng sakai pwiai en wiahla pilahwa.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesus japoang,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Jehsenno ukla Ih nehn Jerusalem, kahnihmw joarwiho, kihdi oang Ih pohn koadkoan Umw Joarwiho,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 pwehng Ih, “Ma Koawoa Nihn Koahs, lujdihwe pwa ne insingdi nehn Puk Joarwi:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesus japoang ih,
7 Jesus respondeu:
8 Jehsenno pel ukdahla Ih pohn dol illoahioau, kajalehng Ih wein jampah ohroj apel doahr ahr ling.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Jehsen pwehng Jesus, “Mehpwiai ohroj ngoahi pirin kioang Koawoa, ma Koawoa rukdi pwongi ngoahi.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Jesus pwehng ih,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Doari Jehsenno injang Ih, a sohnloanngok indoa jeuweje Ih.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Anjoauwo ma Jesus rongda pwa John ne mine nehn kalpwuhj, Ih pwurla Galilee.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ih joah koaujoan nehn Nazareth, Ih inla wud mine Capernaum, ipen jed in Galilee, nehn wein Zebulun apel Naphtali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Me wiawi pwa en kapwaihahda kokohp en Isaiah:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Jang anjoauwo inla Jesus sapda padahk,
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Rehn oau Jesus allaluhla pohn poahrinjedin Galilee Ih kapangda riari oau, Simon ma pel adanki Peter apel riah Andrew. Ara loakloakjidki nihra ukko nehn jeddo, pwa ara sohnloakjid roahmen.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesus pwehng ara,
19 Jesus lhes disse:
20 Anjoauwohr ara kihdi nihra ukko pwilihla Ih.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Pel aluhla ekij Ih kapangda pel oau riari, James apel John, nihn Zebedee, mwindi nehn wararai pohsso pwili ara pahpa Zebedee, winwina nihrai ukkok. Ih pangin ara en pel indoa.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Anjoauwohr ara kihdi pohsso apel ara pahpa, pwilihla Ih.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesus allaluhjili nehn Galilee ohroj, padpadahk nehn jinakoke kan, kapahrakki doahr Rongmwehu in Weiho, kemwehuwihla joangoan johmwehu ohroj ipen armaj kan.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Rongin Ih lel wija ohroj nehn Syria, armaj kan wahdohng Ih ohroj ma johmwehuki joangjoangoan johmwehu, irai kan ma anki moadoak koalik, irai kan ma ngen jaus dilloang loaloa, pel irai kan ma anki epilepsi apel mwoasor — Ih kemwehuwihla ohroj.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Pokon koalik pwilihla Ih wija ma Ih inla — armaj jang Galilee, jang Decapolis, jang Jerusalem, jang ohroj Judea, apel jang palimese in Pillap Jordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.