Mateus 4
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ
1 Ngen Joarwi kahlwahla Jesus nehn japwsoahn pwa en kajongjong ipen Jehsen.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mwerin Ah joah mwinge rehn pahijek pel pwong pahijek, Ih mwakohkohla.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Joun Kajongjonngo indoa pwehng Ih, “Ma Koawoa Nihn Koahs, pwehng sakai pwiai en wiahla pilahwa.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jesus japoang,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Jehsenno ukla Ih nehn Jerusalem, kahnihmw joarwiho, kihdi oang Ih pohn koadkoan Umw Joarwiho,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 pwehng Ih, “Ma Koawoa Nihn Koahs, lujdihwe pwa ne insingdi nehn Puk Joarwi:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesus japoang ih,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Jehsenno pel ukdahla Ih pohn dol illoahioau, kajalehng Ih wein jampah ohroj apel doahr ahr ling.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Jehsen pwehng Jesus, “Mehpwiai ohroj ngoahi pirin kioang Koawoa, ma Koawoa rukdi pwongi ngoahi.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jesus pwehng ih,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Doari Jehsenno injang Ih, a sohnloanngok indoa jeuweje Ih.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Anjoauwo ma Jesus rongda pwa John ne mine nehn kalpwuhj, Ih pwurla Galilee.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ih joah koaujoan nehn Nazareth, Ih inla wud mine Capernaum, ipen jed in Galilee, nehn wein Zebulun apel Naphtali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Me wiawi pwa en kapwaihahda kokohp en Isaiah:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Jang anjoauwo inla Jesus sapda padahk,
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Rehn oau Jesus allaluhla pohn poahrinjedin Galilee Ih kapangda riari oau, Simon ma pel adanki Peter apel riah Andrew. Ara loakloakjidki nihra ukko nehn jeddo, pwa ara sohnloakjid roahmen.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jesus pwehng ara,
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Anjoauwohr ara kihdi nihra ukko pwilihla Ih.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Pel aluhla ekij Ih kapangda pel oau riari, James apel John, nihn Zebedee, mwindi nehn wararai pohsso pwili ara pahpa Zebedee, winwina nihrai ukkok. Ih pangin ara en pel indoa.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Anjoauwohr ara kihdi pohsso apel ara pahpa, pwilihla Ih.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesus allaluhjili nehn Galilee ohroj, padpadahk nehn jinakoke kan, kapahrakki doahr Rongmwehu in Weiho, kemwehuwihla joangoan johmwehu ohroj ipen armaj kan.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Rongin Ih lel wija ohroj nehn Syria, armaj kan wahdohng Ih ohroj ma johmwehuki joangjoangoan johmwehu, irai kan ma anki moadoak koalik, irai kan ma ngen jaus dilloang loaloa, pel irai kan ma anki epilepsi apel mwoasor — Ih kemwehuwihla ohroj.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Pokon koalik pwilihla Ih wija ma Ih inla — armaj jang Galilee, jang Decapolis, jang Jerusalem, jang ohroj Judea, apel jang palimese in Pillap Jordan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.