Mateus 2
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC
1 Mwerin en Jesus noaisikdi nehn Bethlehem wein Judea, nehn mwein Nahmwarki Herod; woal loalkoanngok jang palimese indoa Jerusalem
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 kalkalelpoak wija ma Jeri siksikko noaisikdi mine, nahmwarkihn mihn Jew kan. Irai pwa, “Kamai kapangda Ah ujuhwo palimese in loannge ioar kamai indoahng pwongi Ih.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Nehn en Nahmwarki Herod rongda me, ih jalohkihda pwilihkihoar sohn Jerusalem ohroj.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ih panginpene jamwrou laplappok apel jounpadahk in kojonneddok, ih kalelpoak iparai “Ia wija Messiahpirin noaisikdi?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Irai japoang pwa, “Nehn Bethlehem nehn wein Judea, pwa ioar mehwa joukohppo insingehdi:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Doar Herod kapokonihpene in rir woal loalkoanngok pwa ih en woahwoahkihda ngehd uhdahn anjoauwo ujuhwo pwokda,
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 ih kadarla irai Bethlehem pwehng irai, “Alwe rapahki mwehu jeriho. Ma kamwai kapangda Ih, kamwai pakairkihdohng ngoahi, pwa ngoahi en pel pwili alwe pwongi Ih.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mwerin irai rong mehpwiai irai ken dauluhlla; a ujuhwa ma irai kapang palimese in loannge pel pwuroahng pwokda kahlwa irai oaroh lel wijahu ma jeriho mine.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Anjoauwo irai kapangda ujuhwo, irai inenin malauda.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Nehn irai dilda nehn ummwo kapangda Jeriho apel Ah nohnohu, Mary, irai poadpwomwla pwongi Ih. Doar irai kihda arai kijakij kajampwallok kijakijkihoang Ih kohl, frankincense pel myrrh.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Anjoauwo irai japahllahng nehn arai wei, irai wud nehn apas al sohrohr pwa Koahs ne kaperki irai nehn oau oarmoan pwa irai en joah pwurla ipen Herod.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Nehn irai ne inla, sohnloang in Koaunno men pwokkoang Joseph nehn ah oarmoan. Sohnloanngo pwehng ih, “Pwohrda oaloa jerihen pwilihki inahu kaukihdihla ara Egypt. Mine oaroh ngoahi kapwa pwehng koawoa, ngehd kamwai en japahldo, pwa Herod raprapahki jerihen pwa ih en kojukdi.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Inpwonngohr Joseph pwohrda oaloa jeriho pwilihki inahu irai inla Egypt,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 mine o oaroh lel en Herod mehdi. Me ne kapwaihahda dahkij ma Koaunno ne pwa jang ipen joukohppo, “Ngoahi pangin Noai Jermweinno jang Egypt.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Nehn en Herod kidalda pwa woal loalkoanngok ne kapweipweidi ih, ih inenin lioas. Ih ruwojla pwa jeri woal ohroj ma mahki johnpar riau apel pehnangin ma minmine nehn Bethlehem apel kahnihmw ohroj ma koaroannoang en kojkojdi; me jang in ah rong jang pwihnin woal loalkoanngok sapin irai kapangda ujuhwo.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Me ne pwoaida dahkij joukohp Jeremiah kohpda:
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mwerin Herod mehdi, sohnloang en Koaunno men pwuroahng pwokkoang Joseph nehn ah oarmoan nehn Egypt,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Pwohrda,” Sohnloanngo pwehng ih, “oaloa jerihen apel inahn kamwai japahlla Israel, pwa irai ma jongjong in kojukdi jerihen ne mehdi.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Joseph pwohrda, oaloa jeriho apel inahu japahlla Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 A nehn ah kidalda pwa Archelaus nihn Herod, koaun kapwin Judea ioar ih mijikin inla o. Mwerin ah ne pel oaloa kaweid nehn ah oarmoanno, ih inla nehn wein Galilee.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Peneineiho inla koaujoanla nehn kahnihmw oau adanki Nazareth. Me ne pel pwoaida dahkij ma joukohppok ne kohpda: “Ih pirin wiahla mihn Nazareth.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.