Mateus 2

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwerin en Jesus noaisikdi nehn Bethlehem wein Judea, nehn mwein Nahmwarki Herod; woal loalkoanngok jang palimese indoa Jerusalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 kalkalelpoak wija ma Jeri siksikko noaisikdi mine, nahmwarkihn mihn Jew kan. Irai pwa, “Kamai kapangda Ah ujuhwo palimese in loannge ioar kamai indoahng pwongi Ih.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Nehn en Nahmwarki Herod rongda me, ih jalohkihda pwilihkihoar sohn Jerusalem ohroj.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Ih panginpene jamwrou laplappok apel jounpadahk in kojonneddok, ih kalelpoak iparai “Ia wija Messiahpirin noaisikdi?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Irai japoang pwa, “Nehn Bethlehem nehn wein Judea, pwa ioar mehwa joukohppo insingehdi:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Doar Herod kapokonihpene in rir woal loalkoanngok pwa ih en woahwoahkihda ngehd uhdahn anjoauwo ujuhwo pwokda,
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ih kadarla irai Bethlehem pwehng irai, “Alwe rapahki mwehu jeriho. Ma kamwai kapangda Ih, kamwai pakairkihdohng ngoahi, pwa ngoahi en pel pwili alwe pwongi Ih.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mwerin irai rong mehpwiai irai ken dauluhlla; a ujuhwa ma irai kapang palimese in loannge pel pwuroahng pwokda kahlwa irai oaroh lel wijahu ma jeriho mine.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Anjoauwo irai kapangda ujuhwo, irai inenin malauda.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Nehn irai dilda nehn ummwo kapangda Jeriho apel Ah nohnohu, Mary, irai poadpwomwla pwongi Ih. Doar irai kihda arai kijakij kajampwallok kijakijkihoang Ih kohl, frankincense pel myrrh.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Anjoauwo irai japahllahng nehn arai wei, irai wud nehn apas al sohrohr pwa Koahs ne kaperki irai nehn oau oarmoan pwa irai en joah pwurla ipen Herod.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nehn irai ne inla, sohnloang in Koaunno men pwokkoang Joseph nehn ah oarmoan. Sohnloanngo pwehng ih, “Pwohrda oaloa jerihen pwilihki inahu kaukihdihla ara Egypt. Mine oaroh ngoahi kapwa pwehng koawoa, ngehd kamwai en japahldo, pwa Herod raprapahki jerihen pwa ih en kojukdi.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Inpwonngohr Joseph pwohrda oaloa jeriho pwilihki inahu irai inla Egypt,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 mine o oaroh lel en Herod mehdi. Me ne kapwaihahda dahkij ma Koaunno ne pwa jang ipen joukohppo, “Ngoahi pangin Noai Jermweinno jang Egypt.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nehn en Herod kidalda pwa woal loalkoanngok ne kapweipweidi ih, ih inenin lioas. Ih ruwojla pwa jeri woal ohroj ma mahki johnpar riau apel pehnangin ma minmine nehn Bethlehem apel kahnihmw ohroj ma koaroannoang en kojkojdi; me jang in ah rong jang pwihnin woal loalkoanngok sapin irai kapangda ujuhwo.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Me ne pwoaida dahkij joukohp Jeremiah kohpda:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Mwerin Herod mehdi, sohnloang en Koaunno men pwuroahng pwokkoang Joseph nehn ah oarmoan nehn Egypt,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Pwohrda,” Sohnloanngo pwehng ih, “oaloa jerihen apel inahn kamwai japahlla Israel, pwa irai ma jongjong in kojukdi jerihen ne mehdi.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Joseph pwohrda, oaloa jeriho apel inahu japahlla Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 A nehn ah kidalda pwa Archelaus nihn Herod, koaun kapwin Judea ioar ih mijikin inla o. Mwerin ah ne pel oaloa kaweid nehn ah oarmoanno, ih inla nehn wein Galilee.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Peneineiho inla koaujoanla nehn kahnihmw oau adanki Nazareth. Me ne pel pwoaida dahkij ma joukohppok ne kohpda: “Ih pirin wiahla mihn Nazareth.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.