Mateus 27
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH
1 Oh inminjoang jamwrou laplappok apel koaunnok ne wiahda arai koajoandi pwa irai en kojukdi Jesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Arai joalihdi Ih, ukla jang wijahu ukla ipen Pilate, koapina in Rome.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Nehn en Judas, ma pangla Ih, kidalda pwa Jesus ne dipda pwa Ih en mehdi, ih inenin koaluhla mehlel. Doar ih oaloa mwani silper jilihjek kapwurihlahng jamwrou laplappok apel koaunnok.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ih pwehng irai, “Ngoahi ne wiahda dihp, pwa ngoahi pangla woal pwung men.” Irai japoang, “Ia kaspoahng kamai? Men pwen oamw pwukoa.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Doar Judas kerpwihdi mwanihkoa nehn Umw Joarwiho ih inla lohjakla.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Jamwrou laplappo pwoakda mwanihok, pwa “Kisai johkak kioang mwani pwiai nehn wijahn nahk in mwanihn Umw Joarwiho, pwa uhwoang kojonned kisai en oaloa mwani dupkoan kojukdi armaj.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Mwerin irai ekij sikoa irai koajoanehdi pwa irai en dupukla japwen jounwia ainpwoahsso, irai wiahkihla pei in armaj in likin.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ioar kahrehda mohj oauwo adanki Mohj in Insa.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Me ne kapwaihahda kokohp in Jeremiah ma pwa, “Arai oaloa silper jilihjek, dopdopla mihn Israel lemleme pwa ioar woahr dupkoa,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 irai dupuk kihda mohjjo en jounwia ainpwoahsso, doahr en Koaunno kaweid.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Apkas Jesus uhda mwohn Pilate, koapinahn Rome. Ih idoak oang Jesus, “Koawoa ioar Nahmwarkihn mihn Jew?” Jesus japoang,
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 A anjoauwo ma jamwrou laplappok apel koaunnok kajalehda irai iroahk kadpoahki Ih, Jesus nennenla johpwa lallal.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilate idoak, “Koawoa johpwa rong dirin arai iroahk ma irai kadpoahki koawoa?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 A Jesus johpwa pwa mehkij, oang iroahk ma uhwoang Ih, ma inenin kapwuriamwei oang koapinahu.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Nehn anjoau in joarwihn Passover ohroj, koapina kin kapisla emen sohn kalpwuhjjo oang mihn Jew‑ok, joah lipilpil emen ma irai pilda.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Nehn anjoauwo mine woal mwoarjuwed men nehn kalpwuhj oadoa Jesus Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nehn en armajjok pokonpene mwohn umwen Pilate‑o minjoanngo, ih idoak oang irai, “Inje kamwai nimen ngoahi en mweidoahng kamwai — Barabbas ke Jesus ma adanki Messiah?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Ih woahwoahki mwehu pwa koaun in mihn Jew‑ok joalihdi Jesus jang in pihrin.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Anjoauwohr, nehn en Pilate ah minmine nehn ah jeiahn koapwung, pahioahu kadardohng ih rong pas, “Mweidla woal pwung menen, pwa ngoahi loklok koalik nehn oai oarmoane ih pwohng.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Jamwrou laplappok apel koaunnok kaweidki pokonno en poaki Barabbas en lapwda, a Jesus en kojkojdi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Koapinahu pel pwuroahng idoak, “Inje in ara roahmenne kamwai nimen ngoahi en mweidoahng kamwai?” Pokonno rahukihla japoang ih, “Barabbas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate pel pwuroahng idoak, “A da ngoahi en wiahng Jesus ma adanki Messiah?”Arai ohroj pel rahukihda, “Kalohpwuhla Ih!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilate idoak, “Kahrpoa? Dihp da ih wiahda?” A irai kapwa kakoalikihla ngilarai, “Kalohpwuhla ih!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate ne kidalda pwa ih johpwa kak wia mehkij ma en kak kauhdi pwa pingpinngo ne koalkoalikla. Doar ih pwa oau pwohl in pil en wijikdo ih amwunla poah mwohn pokonno, pwehng irai, “Ngoahi pijekjang insahn Woal mene. Kamwai wud pwukoahki.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Armajjok ohroj pel rahukihla, “Kamai pirin pwukoahki Ah mehdi — kamai apel nihmai jerihkan.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Doari, Pilate kadarla Barabbas oang irai. Ih koajoanehdi irai en poki Jesus ki joal pahrang imwin pas, irai kioang jounpeihok en kalohpwuhla Ih.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Epwi nihn koapina jounpeihok wahla Jesus oang nehn arai umwen koapinahu a pangindo pwihnin jounpeiho ohroj.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Irai kihjang Ah likkoau a pwainkihdi Ih robe wahssahioau.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Irai wiahda mwarmwar dokdok ingkoang roairoai pas kamwarmwarihkihdi moange, a irai kioang suhkoa pas nehn poah en wia kilel in manman. Doar irai poardi jang Ih nehn irai kapiski Ih, rahrahuki, “Kapang! Nahmwarkihn mihn Jew kan!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 A irai andipoa Ih pel doapwoa jang suhkoahu nehn poah pokihki nehn moange.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nehn irai ne lok in wia mwahlki Ih, irai kihjang robe‑o irai wud kioang pein Ah likkoauwok. Doar irai ukla Ih en lohpwuhla.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nehn irai allalu jang nehn kahnihmmwo, ihr koanoahdi woal in Cyrene men adanki Simon, irai ipong oang ih en wahda en Jesus lohpwuhwo.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Irai inla lel wijahkij adanki Golgotha (woahwoahki wijahn sihn moang).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Irai kioang Jesus wain doal kihda ad kasik pwa en nim, a mwerin Ah jong ekij, Ih johpwa nimla.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Mwerin irai poanihdi Ih oang in lohpwuhwo, irai wijwijki Ah likkoauwo pwa inje en anki, irai ken nehkpijoang nehn pwungarai.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Irai ken mwindihoang wijahu jiljiloa Jesus.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Pohn moange in lohpwuhwo ihr poanihdihoang insing oau ma kawoahwoahda kahrpoan Ah kalohpwuhla. Insinngo pwa, Ioar Jesus me, Nahmwarkihn mihn Jew.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Jounpirap roahmen pel pwili Ih lohpwuhla, emen mine loap moaun, a emen loap meing.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Armajjok ma kin dauli wijahu kin mwasmwasoahki irai kapiski Jesus, pwahpwahpwa,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Ioar koawoa ma pirin koauwehla Umw Joarwiho pel pwuroahng kouda mwerin rehn jiluh! Pein kapisla koawoa, ma koawoa Nihn Koahs! Doaudi jang in lohpwuhwen!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Jamwrou laplappok, apel jounpadahkkok in Kojonneddo, apel epwi koaunnok pwili kapiski Jesus,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ih kapisla epwi, a Ih johkak kapisla pein Ih! Jaudi Ih ioar nahmwarki in Israel? A Ih en kerdihjang in lohpwuhwen, a kamai nen kamehlele Ih.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ih koapwoarpwoarki Koahs; doari, Koahs en kapisla Ih en kajalehda Ah pwungki Ih! Ih pwahla pwa, Ih Nihn Koahs.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Jounpirappok ma pwili Ih lohpwuhla; ara pel pwili lahlahwe Jesus.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 In jauwaj, roasoahdi oau wiawi pohnjappwo pwon, oaroain awa jiluh.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Koaroan oang kiloak jiluh mwerin jauwaj, Jesus ngil koalikda pwa,ma woahwoahki,
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Epwi armajjok ma uhuhu wijahu ken rongda, irai pwa, “Ih pangpangin Elijah!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Emen irai pispis kijoula pwoakda spwoanj oau kapwuhrihdi wain kasik, kioang in mijen suhkoa pas kihdahlahng Ih pwa Ih en nim.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 A epwi irai pwehng Ih, “Jowi. Kisai kapang ma Elijah nen indoa kapisla Ih.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 A Jesus pel pwuroahng ngil koalikda, doar Ih ken mweidla ngenin.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Anjoauwohr kahdenngo ma poaroa mwoal joarwiho nehn Umw Joarwiho soahroakpijoang in riau, jang puwoa lel pah. Jampah roarda, sakai kan pwalpijoang,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 joaujoau kan rispijoang. Palwoaroan nihn Koahs armaj dihrdirma ne mehdi iejda.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Arai injang nehn ahr joaujoau kan; a mwerin en Jesus Ah iejda, irai pwokda nehn Kahnihmw Joarwiho pwokkoang armaj dir.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Laplap in jounpei apel jounpeihok ma pwili jiljiloa Jesus inenin majpwehkda nehn irai kapang roarroarin jappwo apel joang ohroj ma wiawi. Irai pwa, “Mehlel minmene uhdahn Nihn Koahs.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Li dir ma pel pwilihdo mine wijahu, pwili kapkapang mehkan ma wihwiawi, a irai mine ekij doh jang wijahu; ioar irai koa ma pwili Jesus jang Galilee apel kin papah Ih.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mary mihn Magdala, Mary inen James apel Joseph apel inen nihn Zebedee jermweinnok ma pwili mine ipen lihok.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Injoausikdi, woal koapwoahpwoa men jang Arimathea ma adanki Joseph, ih pel sohnpadahk in Jesus men.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ih inla ipen Pilate poakihda palwoaroan Jesus. Pilate koajoanehdi pwa en mweimwei oang ih.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Joseph oaloa palwarro kidimkihpene likkoau roairoai oau.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ih wahlahng nehn pein ah joaujoau kapw, ma kapwehsene wiawihda nehn sakai. Ih kasahpwroahng sakai koalik oau nehn wanihmw in joaujoauwo ih injang.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary mihn Magdala apel emen Mary mwindi koaroannoang kapkapang joaujoauwo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Rehnwa mwerin, ioar rehn keiou in kasman in Passover — jamwrou laplappok apel Pharisee‑ok pokonpene ipen Pilate.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Irai pwehng ih, “Maing, kamai samanda en min likamw meno Ah pwa anjoauwo Ih pe mour:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Koawoa en ruwoj pwa irai en jiloa ah joaujoauwo oaroh lel kajiluh in rehn, pwadoar nah sohnpadahk indoa pirapoahjang palwarro, ken pwehng armaj pwa ‘Ih iejdahjang mehdi.’ Pwa likamw pase pirin nauna jang minin mijkoalkoallo.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate pwehng irai “jiloapoahwa men, alwe jiloahdi mwehu joaujoauwo uhwen amwai kak.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Irai inla pinahla joaujoauwo ki sakai oau apel kioang jiloapoahpwi pwa en jiljiloa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.