Mateus 19
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ACF
1 Nehn en Jesus kadoarihla Ah sikoa mehpwiai, Ih injang Galilee inla nehn wein Judea oaloap Pillap Jordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Pokon koalik oau kaujla Ih, Ih kemwehuwihla irai wijahu.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Pharisee pwi indoa Ipoa, jong in lidipi Ih ki ahr peidek, nehn irai idoak, “Imdoahr, asai Kojonneddo mweidoahng woal men en kak mweijang pahioa ki kahrpoa joah lipilpil?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus japoang irai,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 — ausente —
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Pharisee‑ok idoak ipoa, “A amwda Moses ke kihda kojonneddo pwa woal men kak kihda kijilikoau in kamweid, ih ken kak mweijang pahioahu.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Jesus japoang irai,
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 — ausente —
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Nah Sohnpadahkkok pwehng Ih, “Ma ioar pirin doahr men nehn pwungen woal men apel pahioahu, doar mwehu en pwen joah pwoapwoaud.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesus japoang irai,
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 — ausente —
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Jerihpwi wijikdohng ipen Jesus pwa en kihdahng poah pohrai apel kapkapki irai, a sohnpadahkkok lipwoarehda armajjok.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus pwehng irai,
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ih kihdahng poahk pohrai, doar Ih ken inla jang wijahu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Anjoau kij mwahnkapw men indoa ipen Jesus idoak, “Jounpadahk, joangoan wihwia mwehu da ma ngoahi uhdahn wia pwa ngoahi en oaloahki mour joahsuk?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesus japoang, “Amwda koawoa ke idoak oang Ngoahi dahkij mwehu? Emen oar ma mwehu. Kapwaihahda kojonned kan ma koawoa nimen dilda nehn mour joahsuk.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Woallo idoak, “Kojonned dahpwi?” Jesus japoang,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mwahnkappwo japoang, “Ngoahi ne kapwaihahda kojonned pwiai ohroj. Da ngoahi en pel wia?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesus pwehng ih,
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nehn en mwahnkappwo rong lal pwiai, ih injinjuwedla, ken allaluhla. Pwa woal inenin koapwoahpwoa men ih.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Doar Jesus pwehng nah sohnpadahkkok,
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 — ausente —
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nehn en sohnpadahkkok rong me, irai inenin pwuriamweikihla, idoak, “Doar inje kak mourla?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Jesus jipwoallahng irai, japoang,
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Doar Peter pwehng Ih, “Maing, kamai ne kihdi joang ohroj, pwa kamai en pwilihla koawoa. Dahkij kamai pirin anki?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Jesus pwehng irai,
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 — ausente —
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 — ausente —
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.