Mateus 17

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwerin rehn wonou Jesus ukda Peter apel riariho, James apel John, ukdahla pohn dol illoahioau pwa irai en kalahpwukla.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Nehn irai kapkapang, palwoaroan Jesus wikla, mijoa dakda doahr joauwo, apel Ah likkoauwo inenin korohrohla.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sohnpadahk jilmenno pel kapangda Moses apel Elijah siksikesik oang Jesus.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Peter pwehng Jesus, “Oai Koaun, inenin mwehu asai minmine me! Ma koawoa mwehuki, ngoahi en kouda umpwal jiluh wijahkije, oau umwoamw, oau umwen Moses, apel oau umwen Elijah.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nehn anjoauwo ih pwahpwahpwa me, koasoau maram oau pwaindi irai, a ngilloau indihdo jang nehn koasoauwo ma pwa, “Me ioar Noai jermwein kajampwalwa ma Ngoahi kin ipwilki, kamwai rong Ih!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nehn en sohnpadahkkok rongda ngillo, irai inenin majpwehkda, ioar kahrehda arai rukdi lel pohn pwirej.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jesus indoa pukkoang irai, Ih pwa,
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nehn irai jarda, joh armaj irai kapang, Jesus kalahpwuk.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Nehn irai indihdohjang pohn dollo, Jesus inoapwihdi irai en,
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Sohnpadahkkok idoak oang Jesus, “Amwda jounpadahk in Kojonneddok pwa Elijah uhdahn pirin sapin indoa?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesus japoang,
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 — ausente —
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Sohnpadahkkok woahwoahkihda pwa Ih pwehpwehpwehng irai doahr John jounpoapdaij.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Anjoauwo irai lellahng ipen pokonno, woalmen indoa ipen Jesus, poadpwomwla mwohn Ih,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ih pwa, “Maing, jeuweje noai jermweinno, pwa ih kin johmwehu roarroar koalik ma kin lelloang ih, kapkihdihoang nehn oai ke nehn pil pehn dir.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ngoahi wahdohng ih ipen nihmw sohnpadahkkok, a irai johkak kemwehuwihla ih.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesus japoang,
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Doar Jesus ruwoj ngen jausso en diljang nehn jermweinno, ngen jausso ken diljang. Anjoauwohr jermweinno mwehula.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Sohnpadahkkok kalahpwukla ipen Jesus idoak oang Ih, “Amwda kamai ke johkak kaujjang ngen jausso ipen jermweinno?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesus japoang irai,
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Sohnpadahkkok ohroj pokonpene Galilee, Jesus pwehng irai,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Sohnpadahkkok inenin injinjuwedla.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Nehn en Jesus apel nah sohnpadahkkok lel Capernaum, jounrik daksis in Umw Joarwiho indoa idoak oang Peter, “Imdoahr, amwai jounpadahk en kin pwili dupuk daksis in Umw Joarwi?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 “Eh, ih kin pwili dupuk.” Peter japoang. Nehn en Peter inla nehn ummwo, Jesus ken pispis oar pwehnglahng,
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 “Jang ipen mihn likin kan,” Peter japoang.Jesus pwa,
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 — ausente —
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.