Mateus 17

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwerin rehn wonou Jesus ukda Peter apel riariho, James apel John, ukdahla pohn dol illoahioau pwa irai en kalahpwukla.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Nehn irai kapkapang, palwoaroan Jesus wikla, mijoa dakda doahr joauwo, apel Ah likkoauwo inenin korohrohla.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Sohnpadahk jilmenno pel kapangda Moses apel Elijah siksikesik oang Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peter pwehng Jesus, “Oai Koaun, inenin mwehu asai minmine me! Ma koawoa mwehuki, ngoahi en kouda umpwal jiluh wijahkije, oau umwoamw, oau umwen Moses, apel oau umwen Elijah.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Nehn anjoauwo ih pwahpwahpwa me, koasoau maram oau pwaindi irai, a ngilloau indihdo jang nehn koasoauwo ma pwa, “Me ioar Noai jermwein kajampwalwa ma Ngoahi kin ipwilki, kamwai rong Ih!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nehn en sohnpadahkkok rongda ngillo, irai inenin majpwehkda, ioar kahrehda arai rukdi lel pohn pwirej.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Jesus indoa pukkoang irai, Ih pwa,
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Nehn irai jarda, joh armaj irai kapang, Jesus kalahpwuk.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Nehn irai indihdohjang pohn dollo, Jesus inoapwihdi irai en,
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Sohnpadahkkok idoak oang Jesus, “Amwda jounpadahk in Kojonneddok pwa Elijah uhdahn pirin sapin indoa?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesus japoang,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 — ausente —
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Sohnpadahkkok woahwoahkihda pwa Ih pwehpwehpwehng irai doahr John jounpoapdaij.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Anjoauwo irai lellahng ipen pokonno, woalmen indoa ipen Jesus, poadpwomwla mwohn Ih,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ih pwa, “Maing, jeuweje noai jermweinno, pwa ih kin johmwehu roarroar koalik ma kin lelloang ih, kapkihdihoang nehn oai ke nehn pil pehn dir.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ngoahi wahdohng ih ipen nihmw sohnpadahkkok, a irai johkak kemwehuwihla ih.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jesus japoang,
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Doar Jesus ruwoj ngen jausso en diljang nehn jermweinno, ngen jausso ken diljang. Anjoauwohr jermweinno mwehula.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Sohnpadahkkok kalahpwukla ipen Jesus idoak oang Ih, “Amwda kamai ke johkak kaujjang ngen jausso ipen jermweinno?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesus japoang irai,
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Sohnpadahkkok ohroj pokonpene Galilee, Jesus pwehng irai,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Sohnpadahkkok inenin injinjuwedla.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Nehn en Jesus apel nah sohnpadahkkok lel Capernaum, jounrik daksis in Umw Joarwiho indoa idoak oang Peter, “Imdoahr, amwai jounpadahk en kin pwili dupuk daksis in Umw Joarwi?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Eh, ih kin pwili dupuk.” Peter japoang. Nehn en Peter inla nehn ummwo, Jesus ken pispis oar pwehnglahng,
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 “Jang ipen mihn likin kan,” Peter japoang.Jesus pwa,
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 — ausente —
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.