Mateus 16
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ
1 Pharisee‑pwi apel Sadducee‑pwi indoa ipen Jesus pwa irai en lidipihdi Ih, ioar kahrehda irai pwehng Ih en wiahng irai oau manman jang nehnloannge.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 A Jesus japoang,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 — ausente —
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Doar Jesus ken injang irai inla ekij wija.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Nehn en sohnpadahkkok jeila lel oaloap jeddo, irai moalkoahla wahda pilahwa.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jesus pwehng irai,
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Irai sapda siksikoahpene nehn pwungarai, “Ih pwa me, pwa kisai johpwa wijik pilahwa.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jesus kidal da irai pwahpwahpwa, ioar Ih idoakki iparai,
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 — ausente —
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Doari, sohnpadahkkok ken woahwoahkihda pwa audi ihs in nehn pilahwa ma irai en kalkehjang irai, a padahk in Pharisee apel Sadducee‑ok.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus inlahng wijahkij ipen kahnihmw Caesarea Philippi, wijahu Ih idoak oang nah sohnpadahkkok,
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Irai japoang, “Epwi kin pwa John jounpoapdaij, a epwi pwa Elijah, apel epwi pwa Jeremiah ke emen in joukohppok.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 A Jesus pel idoak iparai,
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter japoang, “Koawoa ioar Messiah,Nihn Koahs mourro.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus japoang,
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 — ausente —
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 — ausente —
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Doar Jesus pwehng nah sohnpadahkkok, irai en johpwa pwehng emen, pwa Ih ioar ma Messiah.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Jang anjoauwo inla Jesus sapda sikoa in janjal oang nah sohnpadahkkok, “Ngoahi uhdahn pirin inla Jerusalem, oaloa loklok koalik jang ipen koaunnok, jamwrou laplappok, apel jounpadahk in Kojonneddok. Ngoahi pirin kojkojdi, a mwerin rehn jiluh, Ngoahi pirin iejda.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Peter kalahpwukihla Jesus sapda koapwung oang ih, “Maing oai Koaun, Koahs kainoapwi joanngoauwe,” ih pwa. “Me uhdahn johpwa pirin wiawihoang koawoa!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Jesus pwurlahng Peter pwehng ih,
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Doari Jesus pwehng nah sohnpadahkkok,
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 — ausente —
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 — ausente —
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 — ausente —
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 — ausente —
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.